How to break a norm and get away with it: A case study of two translators

Jing Yu
Abstract

Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation, with the former maintaining the stability of the system and the latter motivating its modification, evolution, and change. While norm conformity is deemed ‘proper conduct’ and associated with rewards, norm violation is often regarded as ‘improper behaviour’ and associated with negative sanctions (Toury 2012, 68). Norm followers are granted various rewards. These include financial gains and praise (Hermans as cited in Schäffner 1999, 86), ensured acceptance by clients and readers (Chesterman 1998, 95), and the opportunity to gain consolidated social status in the community, as well as recognition, approval, and a sense of social belonging. Norm violators tend to attract negative consequences in addition to losing the rewards associated with conformity. Some negative consequences may include criticism, failure to get another contract, loss of work (Hermans as cited in Schäffner 1999, 86), or even persecution and death, as in the case of Etienne Dolet, who broke the prevailing norm of literal translation by translating Plato’s Axiochus too freely (Chesterman 2016, 49).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Cao, Yu, and Runxin Li
1993 “文学语言应该规范化 [Literary language should be standardized].” Language Planning 11: 15.Google Scholar
Chen, Guohua
1997 “论莎剧重译(下) [On retranslation of Shakespeare’s dramas: II].” Foreign Languages Teaching and Research 3: 48–54.Google Scholar
Cheng, Shi
2004 “Preface.” In 赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ], Mark Twain, translated by Cheng Shi, 1–13. Beijing: People Literature Publishing House.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 91–98. DOI logoGoogle Scholar
2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Zhaoming
1987 “方言土语、语言风格和语言修养 [Dialect and patois, language styles and linguistic cultivation].” Language Planning 4: 24–29.Google Scholar
Dickens, Charles
1957艰难时代 [orig. Hard Times ]. Translated by Quan Zenggu and Hu Wenshu. Shanghai: New Literature and Art Publishing House.Google Scholar
1963游美札记 [orig. American Notes ]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar
1980大卫·科波菲尔 [orig. David Copperfield ]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Editorial
1955 “为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力 [Make efforts to promote the reform of Chinese characters, promote Putonghua, and achieve the standardization of Chinese].” People’s Daily, October 26, 1955.Google Scholar
Gong, Siyu
2016 “他们, 用文学留住方言 [They, use literature to save dialects].” Lianzheng Liaowang 2: 41–41.Google Scholar
Hardy, Thomas
1928Tess of the d’Urbervilles. London: Macmillan & Co.Google Scholar
1955卡斯特桥市长 [orig. The Mayor of Casterbridge ]. Translated by Shi Heng and Shu Qin. Shanghai: Shanghai Publication Corporation.Google Scholar
1957德伯家的苔丝 [orig. Tess of the d’Urbervilles ]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
1958无名的裘德 [orig. Jude the Obscure ]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
1999德伯维尔家的苔丝 [orig. Tess of the d’Urbervilles ]. Translated by Sun Zhili and Tang Huixin. Zhengzhou: Henan People’s Publishing House.Google Scholar
He, Xizhang, and Zhong Wang
2006 “方言与中国现代文学初论 [On dialect and modern Chinese literature].” Literary Review 1: 27–31.Google Scholar
He, Zhongming, and Zengyi Zhang
2019 “1950年代的“方言问题讨论”与乡土小说的语言方向 [The ‘discussion of the problem of dialect’ in the 1950s and the linguistic orientation in vernacular fiction].” Journal of Nanjing Normal University 3: 132–140.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
1991 “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Bei
2020 “How are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target 32 (1): 83–121. DOI logoGoogle Scholar
Kang, Ling
2015 “方言如何成为问题?——方言文学讨论中的地方、国家与阶级 (1950–1961) [How did dialect become a problem? Locality, state and social class in discussions about dialect literature (1950–1961)].” Journal of Modern Chinese Studies 2: 30–41.Google Scholar
Lin, Handa
1955 “译者的话 [The translator’s words].” In 大卫-考柏飞 [orig. David Copperfield ], Charles Dickens, translated by Lin Handa, 1–3. Beijing: China Youth Press.Google Scholar
Liu, Jin
2013Signifying the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New Millennium. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Zhaoxiong
1993 “论普通话的确立和推广 [On the establishment and promotion of Putonghua].” Applied Linguistics 2: 57–65.Google Scholar
Mitchell, Margaret
1942 [orig. Gone with the Wind ]. Translated by Fu Donghua. Shanghai: Longmen United Book Store.Google Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Qin, Chuan
2001 “译者的话 [The translator’s words].” In 哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ], Mark Twain, translated by Qin Chuan, i–ii. Hainan: Haitian Press.Google Scholar
Schäffner, Christina
1999 “The Concept of Norms in Translation Studies.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shaw, Bernard
1956匹克梅梁 [orig. Pygmalion ]. Translated by Yang Xianyi. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Toury, Gideon
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Twain, Mark
1956哈克贝利··费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian. Beijing: China Youth Press.Google Scholar
1989赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Cheng Shi. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
1995哈克贝里·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Xu Ruzhi. Nanjing: Yilin Press.Google Scholar
2001哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Qin Chuan. Hainan: Haitian Press.Google Scholar
1948The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
Wang, Dongfeng
2001 “译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象 [Conflicts in perception between literary translators and writers].” Chinese Translators Journal 22 (5): 43–48.Google Scholar
Wu, Guorui
1958 “德伯家的苔丝 [Tess of the d’Urbervilles].” Western Languages and Literature 2: 242–246.Google Scholar
Xu, Guangyao
2012 “方言写作让小说更接地气 [Dialect writing makes novels more authentic].” Jiefang Daily, November 14, 2012.Google Scholar
Yu, Jing, and Minhui Xu
2017 “From Norm-Breaking to Norm-Making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Jing
2004 “迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译 [Domestication and foreignization in China’s literary translation from the 1950s to 1960s].” Journal of Translation Studies 1: 105–118.Google Scholar
2014 “从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 [Translation and publication of dialect literature in China – A case study of Tess, Huck Finn and Pygmalion ].” Translation Quarterly 4: 70–94.Google Scholar
Yu, Yungen
1996英美名著翻译比较 [Translation comparison of English and American classics]. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar
Zhang, Ling
2004 “我心中的翻译家父亲 [Remembering my father as a translator].” In 张谷若翻译艺术研究 [A study of the translation art of Zhang Guruo], edited by Sun Yingchun, 18–29. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar