How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
JingYu
Shanghai Jiao Tong University
Abstract
Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the
system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the
constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why
translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk
management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese
and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an
optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting
norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get
away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the
complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in
translation.
Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation, with the former maintaining the stability of the
system and the latter motivating its modification, evolution, and change. While norm conformity is deemed ‘proper conduct’ and
associated with rewards, norm violation is often regarded as ‘improper behaviour’ and associated with negative sanctions (Toury 2012, 68). Norm followers are granted various rewards. These include financial gains
and praise (Hermans as cited in Schäffner 1999, 86), ensured acceptance by clients and
readers (Chesterman 1998, 95), and the opportunity to gain consolidated social status in
the community, as well as recognition, approval, and a sense of social belonging. Norm violators tend to attract negative consequences
in addition to losing the rewards associated with conformity. Some negative consequences may include criticism, failure to get another
contract, loss of work (Hermans as cited in Schäffner 1999, 86), or even persecution and
death, as in the case of Etienne Dolet, who broke the prevailing norm of literal translation by translating Plato’s
Axiochus too freely (Chesterman 2016, 49).
References
Cao, Yu, and Runxin Li
1993 “文学语言应该规范化 [Literary language should be
standardized].” Language
Planning 11: 15.
Chen, Guohua
1997 “论莎剧重译(下) [On retranslation of Shakespeare’s dramas:
II].” Foreign Languages Teaching and
Research 3: 48–54.
Cheng, Shi
2004 “Preface.” In 赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of
Huckleberry Finn], Mark Twain, translated
by Cheng Shi, 1–13. Beijing: People
Literature Publishing House.
Chesterman, Andrew
1998 “Description,
Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in
Language and
Society 5 (1–2): 91–98.
Chesterman, Andrew
2016Memes
of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised
ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Dai, Zhaoming
1987 “方言土语、语言风格和语言修养 [Dialect and patois, language styles and
linguistic cultivation].” Language
Planning 4: 24–29.
Dickens, Charles
1957艰难时代 [orig. Hard
Times]. Translated by Quan Zenggu and Hu Wenshu. Shanghai: New
Literature and Art Publishing House.
Dickens, Charles
1963游美札记 [orig.
American
Notes
]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai
Literature and Art Publishing House.
Dickens, Charles
1980大卫·科波菲尔 [orig.
David
Copperfield
]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai
Literature and Art Publishing House.
Editorial
1955 “为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力 [Make efforts to promote the
reform of Chinese characters, promote Putonghua, and achieve the standardization of
Chinese].” People’s Daily, October
26, 1955.
Gong, Siyu
2016 “他们, 用文学留住方言 [They, use literature to save
dialects].” Lianzheng
Liaowang 2: 41–41.
Hardy, Thomas
1928Tess
of the d’Urbervilles. London: Macmillan &
Co.
Hardy, Thomas
1955卡斯特桥市长 [orig.
The Mayor
of Casterbridge
]. Translated by Shi Heng and Shu Qin. Shanghai: Shanghai
Publication Corporation.
Hardy, Thomas
1957德伯家的苔丝 [orig.
Tess of
the d’Urbervilles
]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s
Literature Publishing House.
Hardy, Thomas
1958无名的裘德 [orig.
Jude the
Obscure
]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s
Literature Publishing House.
Hardy, Thomas
1999德伯维尔家的苔丝 [orig.
Tess of
the d’Urbervilles
]. Translated by Sun Zhili and Tang Huixin. Zhengzhou: Henan
People’s Publishing House.
He, Xizhang, and Zhong Wang
2006 “方言与中国现代文学初论 [On dialect and modern Chinese
literature].” Literary
Review 1: 27–31.
He, Zhongming, and Zengyi Zhang
2019 “1950年代的“方言问题讨论”与乡土小说的语言方向 [The ‘discussion of the problem
of dialect’ in the 1950s and the linguistic orientation in vernacular fiction].” Journal of
Nanjing Normal
University 3: 132–140.
Hermans, Theo
1996 “Norms
and the Determination of Translation: A Theoretical
Framework.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Román Álvarez and M.
Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual
Matters.
Hermans, Theo
1991 “Translational
Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of
the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited
by Kitty
van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Hu, Bei
2020 “How
are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional
Translation.” Target 32 (1): 83–121.
Kang, Ling
2015 “方言如何成为问题?——方言文学讨论中的地方、国家与阶级 (1950–1961) [How did dialect
become a problem? Locality, state and social class in discussions about dialect literature
(1950–1961)].” Journal of Modern Chinese
Studies 2: 30–41.
Lin, Handa
1955 “译者的话 [The translator’s
words].” In 大卫-考柏飞 [orig. David
Copperfield], Charles Dickens, translated
by Lin Handa, 1–3. Beijing: China
Youth Press.
Liu, Jin
2013Signifying
the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New
Millennium. Leiden: Brill.
Liu, Zhaoxiong
1993 “论普通话的确立和推广 [On the establishment and promotion of
Putonghua].” Applied
Linguistics 2: 57–65.
Mitchell, Margaret
1942飘 [orig.
Gone with the
Wind
]. Translated by Fu Donghua. Shanghai: Longmen
United Book Store.
Pym, Anthony
2008 “On
Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive
Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John
Benjamins.
Pym, Anthony
2015 “Translating
as Risk Management.” Journal of
Pragmatics 85: 67–80.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk
Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and
Cultures 19 (1): 1–18.
Qin, Chuan
2001 “译者的话 [The translator’s
words].” In 哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry
Finn], Mark Twain, translated
by Qin Chuan, i–ii. Hainan: Haitian
Press.
Schäffner, Christina
1999 “The
Concept of Norms in Translation Studies.” In Translation and
Norms, edited by Christina Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual
Matters.
Shaw, Bernard
1956匹克梅梁 [orig. Pygmalion]. Translated by Yang Xianyi. Beijing: People’s
Literature Publishing House.
Toury, Gideon
1999 “A
Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation
and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual
Matters.
Toury, Gideon
2012Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Revised
ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Twain, Mark
1956哈克贝利··费恩历险记 [orig. The Adventures of
Huckleberry Finn]. Translated by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian. Beijing: China
Youth Press.
Twain, Mark
1989赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of
Huckleberry Finn]. Translated by Cheng Shi. Beijing: People’s
Literature Publishing House.
Twain, Mark
1995哈克贝里·费恩历险记 [orig. The Adventures of
Huckleberry Finn]. Translated by Xu Ruzhi. Nanjing: Yilin
Press.
Twain, Mark
2001哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of
Huckleberry Finn]. Translated by Qin Chuan. Hainan: Haitian
Press.
Twain, Mark
1948The
Adventures of Huckleberry Finn. New York: Harper &
Brothers.
Wang, Dongfeng
2001 “译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象 [Conflicts in perception
between literary translators and writers].” Chinese Translators
Journal 22 (5): 43–48.
Wu, Guorui
1958 “德伯家的苔丝 [Tess of the
d’Urbervilles].” Western Languages and
Literature 2: 242–246.
Xu, Guangyao
2012 “方言写作让小说更接地气 [Dialect writing makes novels more
authentic].” Jiefang Daily, November
14, 2012.
Yu, Jing, and Minhui Xu
2017 “From
Norm-Breaking to Norm-Making: A Sociological Study of the Genesis of a New
Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81.
Yu, Jing
2004 “迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译 [Domestication and foreignization
in China’s literary translation from the 1950s to 1960s].” Journal of Translation
Studies 1: 105–118.
Yu, Jing
2014 “从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 [Translation and publication of
dialect literature in China – A case study of Tess, Huck Finn and
Pygmalion
].” Translation
Quarterly 4: 70–94.
Yu, Yungen
1996英美名著翻译比较 [Translation comparison of English and American
classics]. Wuhan: Hubei Education
Press.
Zhang, Ling
2004 “我心中的翻译家父亲 [Remembering my father as a
translator].” In 张谷若翻译艺术研究 [A study of the translation art of Zhang
Guruo], edited by Sun Yingchun, 18–29. Beijing: China
Translation & Publishing Corporation.