Book review
Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen, eds. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
(Bloomsbury Advances in Translation Series). London and New York: Bloomsbury Academic, 2020. vi, 234 pp.

Reviewed by Yuxia Gao and Riccardo Moratto
Publication history
Table of contents

As a cross-linguistic and cross-cultural social practice, translation is carried out in a specific time and space. In other words, translation is intrinsically spatial and geographical. The relationship between translation and geography or space is salient and has a long-standing tradition, yet it has drawn relatively little scholarly attention to date. Scholars in comparative literature were the first to focus on the relationship between translation and geography. Apter (2006) put forward the concept of ‘translation zone’ as a new field within comparative literary studies. Likewise, Italiano (2016) analyzed the transformation of literary geographical spaces between languages and explored how translation has revolutionized the way the West maps the world. Cities are major sites of language contact, attracting people from different backgrounds and speaking different idiolects. The coexistence of different languages in a limited and shared urban space is an excellent setting for the study of language variation and multilingual phenomena. Simon (2008) focused on language and translation in ‘dual cities’ and, in a subsequent publication (2012), proposed the concept of ‘the third space’. Shortly afterward, a special issue devoted to the theme “The City as Translation Zone” was published in the journal Translation Studies (Cronin and Simon 2014).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Woodstock: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon
eds. 2014The City as Translation Zone, special issue of Translation Studies 7 (2).Google Scholar
González Núñez, Gabriel
2013 “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14 (3–4): 474–489. DOI logoGoogle Scholar
Hébert, Lyse
2016 “A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto.” Tusaaji: A Translation Review 5 (1): 17–27.Google Scholar
Holmes, James
(1972) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 172–185. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar
Italiano, Federico
2016Translation and Geography. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine, and Gabriel González Núñez
2018 “No Language Policy without Translation Policy: A Comparison of Flanders and Wales.” Language Problems and Language Planning 42 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
1988 “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR 1 (2): 65–71. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
2008 “Cities in Translation: Some Proposals on Method.” Doletiana 2: 1–12.Google Scholar
2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar