翻译
譯入非母語的法律翻譯第一語言修訂的角色 [Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision]

Tomáš Duběda
布拉格查理大學
翻译 廖敏秀 Translated by 李一喆 何心豫 洪苡榕许超
摘要

本文探討第二語言(L2)法律翻譯的問題,特別關注第一語言(L1)修訂的角色和其對最後翻譯成品的總體質量的影響。本研究選取了一篇捷克語的法律文章,由二十位非法語母語者譯入法語,這二十篇譯文經過了兩階段評估程序:首先由兩位未受過法律訓練的母語者修訂(修訂階段),再由兩位具有法律專業的母語者修訂(後設修訂階段)。在修訂階段,翻譯的平均質量在B(良好)和C(及格)之間。在後設修訂階段,專家們發現了大量的錯誤,尤其是在法律意義的語域。非專家修訂者所做的修訂至少有84% 得到了專家修訂者的認可,而其餘的情況大多是修訂不足(12%),修訂過度 (4%)的情況則較少見。在 L2 翻譯不可避免的情況下,即使是由幾乎或完全沒有法律背景的專業修訂者進行L1 修訂,似乎也是一個可行的選擇。然而,考慮到法律翻譯的特殊性,所有利益相關者都應該意識到這種做法連帶的風險。

關鍵字:
目录

1.理論依據

第二語言翻譯的研究並不常見,尤其是對法律翻譯來說。但事實上,在許多歐洲國家,法律文本都是由非母語者翻譯。因此,我們需要更深入了解此活動的特性、益處和風險,及此翻譯實踐的社會脈絡。

假設譯者缺乏近似母語的能力會導致質量問題,而由目標語言的母語者進行修改是解決問題的潛在方法,那麼我們可以提出是否且在何種程度上,兩步驟模型(即:先第二語言(L2)翻譯,再第一語言(L1)修正)能應用在法律翻譯上,並考慮到此領域中專業知識能力的重要性(即:對源語言和目標語言司法系統的了解)。

本文的研究領域介於法律翻譯、L2翻譯、翻譯修訂之間。這個特定主題的選擇絕非偶然,因為這反映了實踐中經常遇到的問題。第二部分將探討法律語境中非母語翻譯的問題;第三部分則是關於翻譯修訂,特別是L1修訂者修改L2翻譯;第四部分描述對非母語法律翻譯的實證調查,其中一份L2翻譯的樣本會由具不同法律能力的修訂者評估;第五部分呈現和分析此調查的結果,從而得出第六部分的結論。理論考量和實證分析皆以實際的捷克語翻譯市場為社會基礎,這不僅能代表中歐國家,也在某種程度上代表其他官方語言在國際上傳播有限的歐洲國家。本研究實證分析研究的語言組合為捷克語–法語。

2.第二語言法律翻譯

L2翻譯(也稱作非母語翻譯或譯入非母語語言)已逐漸被接受為標準研究對象(Campbell 1998Campbell, Stuart 1998Translation into the Second Language. New York: Longman.Google Scholar; Adab 2005Adab, Beverly 2005 “Translating into a Second Language: Can We, Should We?” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 227–241. Buffalo: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar; Hurtado Albir 2017Hurtado Albir, Amparo ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar)。無論從描述性還是規範性的角度來看,關於L2翻譯的研究都反映了其在許多歐洲文化中不可忽視的地位,尤其是那些使用幾乎沒有國際共鳴語言的文化(如 Kelly et al.2003Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way 2003La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting: Theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio.Google Scholar; Pavlović 2007Pavlović, Nataša 2007 “Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum 5 (2): 79–99. DOI logoGoogle Scholar; Whyatt and Kościuczuk 2013Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kościuczuk 2013 “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” In Translation in an Age of Austerity, edited by Vilemini Sosoni and Margaret Rogers, special issue of mTm 5: 60–79.Google Scholar; Ličko 2014Ličko, Roman 2014Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.Google Scholar; Svoboda 2016Svoboda, Tomáš 2016Central European Translation Market Survey. Accessed March 21, 2019. http://​www​.jtpunion​.org​/K​-profesi​/Odborne​/Pruzkum​-prekladatelskeho​-trhu​-ve​-stredni​-Evrope​-Ce)。在主要來自國際商業和流動性的影響之下,這些文化需要將自身的語言翻譯成主要歐洲語言,而他們經常仰賴於當地譯者,因為很少有母語者的譯者能將該國官方語言翻譯成國際交流語言,如英語或法語。這也因此造成了社會普遍對於L2翻譯很寬容(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar),L2翻譯並不被視為違反規範,而是解決這一特定社會經濟問題的實際辦法。此外,在使用主要歐洲語言的國家中,L2翻譯也很常見:國際專業筆譯和口譯員協會(IAPTI 2015IAPTI 2015 “Translation into a Non-native Language.” Accessed March 27, 2019. https://​www​.iapti​.org​/files​/surveys​/2​/IAPTI​_non​-native​_report​.pdf)的一項調查發現,在母語為法語、德語、義語、葡語或西語的受訪者當中,有63%的人表示他們有時會譯入非母語語言。斯拉夫語言的母語者比例為 85%。

在捷克共和國的法律翻譯實踐中,L2翻譯的現象絕非少見。根據Svoboda (2016)Svoboda, Tomáš 2016Central European Translation Market Survey. Accessed March 21, 2019. http://​www​.jtpunion​.org​/K​-profesi​/Odborne​/Pruzkum​-prekladatelskeho​-trhu​-ve​-stredni​-Evrope​-Ce的市場調查,相當多的受訪者都是兩種語言互譯,且「法律和公證」服務(p. 9)是受訪譯者中最普遍公開聲明的專業領域。宣誓翻譯員在司法訴訟、警方調查和官方文件翻譯有壟斷權,他們受聘互譯兩種語言,不區分翻譯語言方向(Experts and Interpreters Act,36/1967)Experts and Interpreters Act, 36/1967 Accessed March 21, 2019. https://​www​.zakonyprolidi​.cz​/cs​/1967​-36).11.在此法案中,「口譯員」這一術語也包含筆譯員。此外,對捷克語-法語的宣誓翻譯員名單的初步分析(Ministry of Justice, n.d.Ministry of Justice, Czech Republic n.d. “Register of Experts and Interpreters.” Accessed March 21, 2019. http://​datalot​.justice​.cz​/justice​/repznatl​.nsf​/$$SearchForm​?OpenForm​&Seq​=1#​_RefreshKW​_select​_5)顯示此語言組合有228位註冊譯者,其中有4個名字顯示他們的母語可能是法語,9個名字顯示他們的母語可能是第三種語言, 22.多數是阿拉伯語,但不排除法語可能也是他們的母語。其餘的是捷克語的名字。 33.這只是一個粗略的判斷,但法語母語者的比例極可能很小。 因此不誇張地說,L2翻譯對宣誓翻譯員來說幾乎是一種法律義務,因為原則上他們不能以必須翻譯成外語為理由而拒絕翻譯。

L2翻譯實踐也有經濟上受限的問題:捷克語翻譯市場的價格遠低於法語市場,對捷克語翻譯社和客戶來說,這降低了他們將服務外包到海外的意願。例如,近期歐盟翻譯服務招標的價格區間是英語翻法語每頁20~50歐元,而或許令人訝異的是,英語翻捷克語每頁為8.5~25歐元(European Commison 2016European Commission 2016 “Omnibus-15 – Translation services into EU languages 2016/S 139–25111.” Accessed March 21, 2019. https://​ec​.europa​.eu​/info​/sites​/info​/files​/omnibus15​_contract​_award​_notice​_2016​-ojs139​-251117​-en​.pdf)。

3.翻譯修訂

理想情况下,翻譯應該由獨立的修訂者進行修訂;該要求是 ISO 17100 標準( ISO 2015ISO (International Organization for Standardization) 2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. http://​www​.iso​.org​/iso​/catalogue​_detail​.htm​?csnumber​=59149 )許多標準中的一條,然而歐盟等國際機構的翻譯都只是選擇性地採用這項標準( Biel 2017Biel, Łucja 2017 “Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar )。這一建議背後的邏輯是兩個人對譯文的修訂能比一個人更細心,更有可能提高譯文的質量。然而,研究已顯示,由缺乏法律專業能力的人来修訂L1法律翻譯可能是效率低下甚至有害的。Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar 分析了一篇從法語翻譯成德語的法律文本,該翻譯由十名專業翻譯人員修訂。 44.作者沒有具體說明譯者的母語,儘管我們可以假設是德語。他也沒有具體說明修訂是單語還是雙語比較的。這些修訂中的每一條随後都由一位具有翻譯和法律學位的專家進行評估。根據這位專家的說法,將近三分之一的更改要不是多餘的,就是降低了翻譯質量。

同樣,Prieto Ramos(2015Prieto Ramos, Fernando 2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 28: 11–30. DOI logoGoogle Scholar, 25)指出

如果兩個合格的專業人士都具備適當的專業知識,并在最佳條件下工作,那麼通常兩雙眼睛會比一雙眼睛更有效。但如果情况並非如此,一個合格的法律譯者可能比一個譯者和一個修訂者的组合能產出更好的翻譯。

從更廣泛的意義上說,Mossop (2007)Mossop, Brian 2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.Google Scholar關於翻譯修訂的實證研究概要表明,我們對翻譯修訂的理解仍然有限。事實上,修訂階段在翻譯過程中引入了額外的變量。這些變量中的每一個都對最終譯文質量有潛在影響(單語修訂或雙語55.我根據 Mossop(2007Mossop, Brian 2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.Google Scholar, 6) 的定義使用「單語修訂」和「比較修訂」這兩個術語。ISO (2015)ISO (International Organization for Standardization) 2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. http://​www​.iso​.org​/iso​/catalogue​_detail​.htm​?csnumber​=59149所使用的術語較不適合本文的目的:該標準將「修訂」定義為本質上是雙語的,而「審校」和「校對」這兩個術語則是指單語言的文本處理。,譯者是否收到反饋,或修訂者擁有較低或較高的專業知識)。有趣的是,在這種情境下,捷克專家和口譯員法案沒有包含任何對翻譯修訂的規定: 法案要求宣誓翻譯人員單獨完成他們的任務,同時只提供他們尋求外部「顧問」的可能性(36/1967, Section 10)。

當我們把思考範圍限制在L2法律翻譯的修訂上時,情况就有些不同了。在這種情况下,L1修訂者的工作不僅包括對L1翻譯的修訂,還要處理由於譯者的目標語言能力不足而產生的特定類别問題(Newmark 1988Newmark, Peter 1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.Google Scholar; Corness 1999Corness, Patrick 1999 “Stylistic Aspects of Translation from Czech into English: Some Features of a Sample Non-literary Corpus.” Folia Translatologica 7/1999: 11–83.Google Scholar; Chodkiewicz 2016Chodkiewicz, Marta 2016 “What Types of Errors Do Undergraduate Students Make Depending on Directionality?” In Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2, edited by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 191–208. Bern: Peter Lang.Google Scholar)。L1修訂可以說是消除此類問題唯一有效的方法。這類型的問題與其他類型的翻譯問題不同,如果翻譯使用者是目標語言的母語人士,他們就能清楚看出這些問題,並且可能因此否決整篇譯文。因此,如果翻譯要完全專業,L1修訂的介入是必不可少的。這一普遍主張得到了實驗論據的支持(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar;另見本文第 5 節),也是我作為一名執業翻譯和翻譯培訓師反覆觀察到的。但是,L1修訂的有效性並不是絕對的:首先,L1翻譯人員的源語言能力可能不足,其次,經驗豐富的L2翻譯人員可能習得了趨近於母語程度的目標語言。

另一方面,L1修訂者和L2譯者的組合隱含著若干風險。首先,修訂者可能不理解源語言,在這種情況下,修訂只會是單語的;第二,修訂者的法律專業能力可能有限;第三,修訂者可能認為只需修訂語言問題。鑒於上述關於國際傳播程度較低的L2語言的討論,這些風險是相當嚴重的,這也引發了L1修訂是否能給L2法律翻譯帶來附加價值的問題。

根據Mossop (2015/2020) 2015/2020 “Readings on Revising and Editing in Eight Languages.” Accessed March 27, 2019. http://​www​.yorku​.ca​/brmossop​/RevisionBiblio​.htm所述,關於L1修訂L2翻譯的研究極為罕見。除了幾篇L2初稿的編輯和L2翻譯的自我修訂的文章,我最多僅能找到兩項涉及此調查領域的研究:Rayson et al.(2008)Rayson, Paul, Xiaolan Xu, Jian Xiao, Anthony Wong, and Qi Yuan 2008 “Quantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese.” Paper presented at XVIIIth FIT World Congress, Shanghai, China, August 2008.分析了未修訂和修訂後的「中式英語」的平行語料庫,以及Wagner (2005)Wagner, Emma 2005 “Translation and/or Editing – The Way Forward?” In In and Out of English: For Better, For Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 214–226. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar在各種「亞英語」66.此類別包括非英語母語者以及國際英語使用者的書寫,以及由非英語母語者和機器譯入英語的翻譯。的語境下探討L1修訂,該研究表明未來譯入英語的L2翻譯和對其的L1修訂會變得更加頻繁。

4.研究目標和方法

本研究的目的是在上述背景下(L2(非母語)譯者和L1(母語)修訂者)對法律翻譯的質量提出以實踐為依據的見解。本文探討了以下問題:

  1. L2 法律翻譯的整體質量如何?

  2. L2 法律翻譯中出現哪些類型的錯誤?

  3. 非專家修訂與專家修訂在哪些方面有所不同?

  4. 修訂者之間的一致性如何?

  5. L1非專家的修訂能否被視為足夠可靠?

研究參與者是二十名母語為捷克語的譯者,其中十名為翻譯研究碩士班二年級的學生,另外十名為翻譯經驗在八至十五年之間的專業人士。 77.此研究素材取自於一項規模更大的L2翻譯質量研究案(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar)。受試者皆為自願參加,並有報酬。在評估階段,以及在進一步的翻譯文本處理過程中,譯者全程保持匿名。學生們明確被告知,該翻譯評估不會影響他們的學術成績。在受控條件下 88.譯者在家中進行翻譯,他們可以使用任何他們自行獲取的資源,但不能尋求其他人的幫助。翻譯時間不能超過九十分鐘, 每位譯者都完成了一份由捷克語譯為法語的法律文本,即譯入譯者的外語。該法律文本摘錄自一份真實文件,共231字,內容描述一個網站的使用條款。 99.四名譯者的唯一外語為法語,十一名譯者譯出/入兩種外語,三名譯者譯出/入三種外語,一名譯者譯出/入四種外語,一名譯者譯出/入五種外語。本樣本中僅包括可在捷克語和法語之間相互進行翻譯的譯者。翻譯綱要指出,該網站經營者計畫發布該網站的法語版本,提供外國訪問者使用。如該文本所述,網站條款受捷克法律限制。表一展示了一篇源文本及其法語和英語譯文。底線標示的部分是在後設修訂階段分析的措辭。

參與者除了完成譯文外,也填寫了兩份調查問卷,其中包括有關譯者專業經驗的問題以及他們對翻譯任務的意見。

表一.捷克語源文本範文 (10個句子中的第 3–5 句) 及其法語和英語譯文
源文本 法文譯文 英文譯文
V případě, že provozovateli vznikne škoda v důsledku porušení těchto Podmínek a/ nebo zákona uživatelem v souvislosti s užíváním serveru a jeho služeb, s daty zadanými uživatelem pro zařazení do databáze a s daty poskytnutými klienty k rozeslání ve formě obchodního sdělení adresátům, zavazuje se příslušný uživatel takovou škodu uhradit za provozovatele, a není-li to možné, nahradit takovou škodu provozovateli následně v plné výši . En cas de préjudice subi par l’exploitant suite à une violation des présentes Conditions ou de la loi de la part de l’utilisateur concernant l’utilisation du site Internet et des services qu’il propose, les données fournies par l’utilisateur en vue de son inscription dans la base de données ou les données fournies par le client en vue de l’envoi d’un message à caractère commercial, l’utilisateur en question s’engage à indemniser le préjudice subi pour l’exploitant, ou, en cas d’impossibilité, à dédommager ensuite intégralement l’exploitant au titre de ce préjudice . Should the Operator incur damage as a result of a breach of these Terms and Conditions and/or the law by the User in relation to use of the server and its services, the data submitted by the User for inclusion in the database, or the data supplied by the Client for distribution to addressees in the form of commercial messages, the User undertakes to pay for such damage or, if this is not possible, to compensate the Operator in full for such damage at a later date.
(若用戶在使用伺服器及其服務時,使用其提交至數據庫的數據時,使用客戶提供傳送給收件人的商業信息數據時,違反了其條款和/或法律,而致使運營商產生損害,由用户承擔支付此類損壞的費用,或如果用戶無法支付,則在日後全額賠償運營商受到的損壞。)
(4) Odvolání souhlasu registrovaného uživatele se zpracováním jeho osobních údajů má obvykle za následek automatické odebrání registrace . Le retrait de la part d’un utilisateur inscrit de son consentement à l’utilisation de ses données personnelles entraîne généralement l’annulation automatique de son inscription . Withdrawal of the registered User’s consent to the processing of personal data will usually result in automatic cancellation of the User’s registration.
(撤銷註冊用户對個人數據處理的同意,通常會導致用户的註冊被自動註銷。)
(5) Bez předchozího výslovného souhlasu provozovatele není klient oprávněn užívat e-mailové adresy adresátů, získané v průběhu čerpání služeb serveru, sám ani prostřednictvím třetích osob . Sans l’accord exprès et préalable de la part de l’exploitant, le client n’est pas autorisé à utiliser les adresses électroniques des destinataires obtenues à l’occasion de l’utilisation des services proposés par le site Internet, que ce soit personnellement ou par l’intermédiaire d’un tiers . Without express prior consent of the Operator, the Client is not entitled to use the e-mail addresses of addressees acquired in the course of using the provided services, either alone or through third parties.
(未經運營商事先表示同意,客户無權單獨或通過第三方使用在過程中獲得的收件人的電子郵件地址。)

在第一階段,由兩名法語(即目標語)的母語者對譯文質量獨立進行了評估。他們在捷克共和國擔任捷克語—法語的翻譯和修訂者(以下簡稱「 非專家修訂者 / 修訂 」 )。這兩名修訂者都有法律翻譯的經驗,但不專門從事這一領域的工作。譯文評估根據整體和局部各級的詳細規程進行。表二列出評估使用的分類:整體質量按四級標準進行評估,即 A 、 B 、 C 或 F,F代表不及格,評估發現的錯誤分爲六類。在表格中,修訂者按其認定的嚴重性將錯誤從致命意思錯誤到格式錯誤排列。儘管兩位修訂者都收到一致的指示,但他們認定的錯誤類型之間存在某程度的重疊。這重疊主要涉及相鄰的分類(例如 M/T 、 T/S 、 S/G )。在錯誤的術語同時也造成意思轉變的情況下,如果句子的一般含義被扭曲,修訂者應該使用“M”標記;如果意思轉變是局部且較不嚴重的,則使用“T”標記。

表二.譯文質量評估的分類
全面評估 局部評估

A –優秀(符合市場標準的專業法律譯文,無需或只需少量修訂)

B –良好(大致符合專業譯文的要求;某些部分需要修訂)

C –及格(部分符合專業譯文的要求;某些部分需要大量修訂)

F –不可接受(不符合專業譯文的要求)

MM –意義:致命錯誤(關鍵語義單位的誤譯或遺漏)

M –意義:非致命錯誤(較不重要的語義單位的誤譯或遺漏)

T –術語(不合適、不道地或不一致的術語)

S –風格(自然度、流暢度、語域或連貫相關的問題)

G –文法(文法問題)

F –格式(例如錯誤的引號、省略粗體字、雙空格)

這些標記用數學運算換算成以下數值:A = 1 、 B = 2 、 C = 3 、 F = 4 。數字越高,代表質量越差。

在第二階段,修訂者從源文本中挑選四十個措辭,以便進行更特定的分析。如表一所示, 這些措辭包括法律術語(例:osobní údaje 「個人數據」, oprávněn 「有權利的」),法律詞語配搭 (例:odvolání souhlasu 「撤回同意」, vznikne škoda 「某人招致損失」),以及法律語言一些典型的結構性用語 (例:v souvislosti s 「就……而言」)與慣用的法律措辭(例:v plné výši 「全額」)。這些分析的措辭提交給兩名有經驗的法律譯者進行評估(以下簡稱爲「專家修訂者/修訂」)—他們都是居住在捷克共和國的法國國民,並定期從捷克語翻譯成法語 。其中一人持有法律學位,另一人爲已註冊的宣誓翻譯員。兩名專家被要求使用表二中的錯誤分類,來評估這四十個措辭的所有譯文。專家們可以看到第一階段非專定修訂評估的結果,他們可以採納或拒絕這些修訂。他們在對整個文本進行了徹底分析之後,在語境中對譯文進行評核。

表三載列了四名修訂者的一個評估範例。二十名譯者中有十四名使用了被審核為正確的譯文(表三的前四行)。其餘六筆譯文,每個只有一名或兩名譯者使用,都至少被一名修訂者認爲有問題。最後一筆rétraction du consentement的譯文有點含糊 (可能是由於對rétractation「收回」和 rétraction「收縮」的混淆),但其中一名非專家修訂者接受了該譯文。專家修訂者比非專家修訂者顯著發現更多錯誤 (χ2(1, N = 18) = 4.000, p = 0.046)。此範例中的所有錯誤恰好都是術語錯誤 (T) 。

總言之,評估過程的第一階段模擬了日常情況,由非領域專家的L1修訂者來修改L2譯者的譯文。第二階段,由較專門的譯者進行「後設修訂」,目的是從法律語言的角度來評估第一階段的修訂。雖然第一階段是整體譯文的修訂,包括全面修訂(整體分數)和局部修訂(錯誤分類),但第二階段只包括四十個目標語的措辭,完全是局部的。因此,我使用的「修訂」一詞具有較廣的涵義:修訂者的任務不是提出改進建議,而只是檢測和分類錯誤。換句話說,如果我們接受 Martin (2007Martin, Tim 2007 “Managing Risks and Resources: A Down-to-earth View of Revision.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 57–63.Google Scholar, 58 )對兩步驟修訂的定義:「檢查是否需要更改,並 [ … ] 自行進行更改」,此研究僅涉及修訂過程的第一部分。然而,這項評估的結果提供了所需修訂數量和種類的訊息。

表三.odvolání souhlasu「撤回同意」的措詞評估。括號中的數字表示使用了該譯文的譯者人數
翻譯 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
tout retrait du consentement 完全撤回同意 (1)
retrait du consentement 收回同意(10)
retrait de son consentement 撤回自己的同意 (2)
(l’utilisateur) retire son accord (用戶) 收回自己的協定 (1)
(l’utilisateur) annule son autorisation (用戶) 取消自己的授權 (1) T
annulation du consentement 取消同意 (1) T
annulation de l’accord 取消協定 (1) T
révocation du consentement 撤銷同意 (2) T T
rétraction du consentement 撤回同意 (1) T T T

5.分析結果

本節提供實證數據,並討論第4節中提出的前四個問題 。最後一個概括整體也是最重要的問題會在第6節中討論 。

5.1L2法律譯文的整體質量如何?

兩名非法律專家修訂者所給的平均分數,可作爲整體質量的指標,顯示與評分為A的完全專業翻譯質量相差多少,並間接表示要達到專業水平所需的修訂數量。學生譯者的平均分數爲2.65分,而專業譯者則獲得2.6分。兩組譯者的評分都在B(良好)和C(及格)之間,在統計上沒有顯著差異(t(18) = 0.225, p = 0.41 )。修訂者沒有給出A評價,但給了B評價17次,C評價21次,F評價兩次(總評分次數爲四十次,每個修訂者各評核二十筆譯文)。這些數字表明,兩名修訂者認為幾乎所有譯文都需要修訂(B或C評價),沒有一篇譯文是優秀的。學生譯者和專業譯者的譯文質量,在此研究中都被評為差不多,這一點令人擔憂。一個可能的解釋是能力封頂:雖然實踐經驗能提升L1翻譯的質量1010.在L1譯文當中,學生和專業譯者之間的譯文質量差異很大(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar)。,卻無法提升L2翻譯的整體質量,這可能是因為譯者缺乏反饋,導致能力石化 (Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar) 。翻譯能力習得的相關理論(相關文獻可參閱 Göpferich & Jääskeläinen [2009]Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen 2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar),強調翻譯經驗的正面影響。然而,翻譯文獻卻甚少討論Selinker(1972)Selinker, Larry 1972 “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10 (3): 209–231.Google Scholar提及在L2習得中的能力石化的風險。此處的重點是,當所有其他因素都受控制時,L1譯文明顯進步,但L2譯文卻幾乎沒有改進。

在問卷調查中,專業人員組的五名譯者(佔該組別的一半)表示,他們在大學課程外修讀過法律或法律翻譯課程。邏輯上來說,這些譯者的整體譯文質量應該較好;但實際結果並非如此。接受過法律或法律翻譯方面額外培訓的專業譯者,其平均分數比沒有接受過相同培訓的專業譯者還要低(2.8 對比 2.4)。這調查結果有違直覺,但或許可以被解讀為譯者自信過度膨脹,同時缺乏反饋所引致的合併效果。

5.2L2法律譯文中出現哪些類型的錯誤?

在以下內容中,我們僅分析第4節中描述的四十個目標措辭 。圖一顯示兩名非專家修訂者在兩個研究對象群中發現的錯誤,這些錯誤按個別類型分類。數值代表標記爲有問題翻譯的比率。在這些分析的措辭中並沒有致命意義錯誤 (MM)和形式錯誤 (F) 。意義錯誤(M)在兩個組中都非常罕見(介於1%和2%之間,即四十個措辭中只有不到一個意義錯誤)。其他三種類型的錯誤(T, S, G),在專家組中比率略低。所有錯誤的百分比總和分別為學生譯者的23.5%和專業譯者的20.3%。1111.不過 , 套用至兩個群組中錯誤總數的 χ2 測試沒有顯示顯著差異 (χ2(1, N = 800) = 2.413, p = 0.12 ) 。 這代表,學生譯者中每四筆和專業譯者中每五筆的譯文當中,便有一筆被兩名非專家修訂者評爲有問題。

圖一.由兩名非專家修訂者從四十個分析的措辭中發現的錯誤平均百分比
圖一.

在專業譯者組內,接受過相關專業額外培訓的譯者產生的錯誤並沒有比較少:他們在除風格外的所有錯誤分類中,出現問題的次數更多(總錯誤百分比:22.3%對18.3%)。 1212.這差異在統計上並不顯著 (χ2(1, N = 400) = 1.968, p = 0.16) 。 這個有悖常理的現象與第5.1節中提到的整體分數差異一致 。

5.3非專家修訂與專家修訂有何不同?

應用兩步驟的修訂程序來審查翻譯,讓我們可以清楚地揭示和量化非專家和專家修訂之間的差異。第一個檢視這個問題的方法是觀察兩組修訂者識別出的平均錯誤數量。如二所示,除了語法,在其他所有錯誤的類型中,專家修訂的錯誤更多,最顯著的差異是意義錯誤的百分比(1.3%對6.1%)。具體而言,這意味著非專家修訂者在四十個目標措辭中平均識別出 0.5個意義錯誤,而專家修訂者識別出 2.4 個。

圖二.非專家和專家修訂者在四十個措辭分析中發現的平均錯誤百分比
圖二.

兩組修訂者的累積錯誤百分比存在顯著差異(非專家修訂為 21.9%,專家修訂為 30.3%;χ2(1, N = 800) = 10.561, p < 0.001)。因此,數據表明,專家修訂者在評估目標措辭時更為嚴格,尤其是在意義方面。

另一種查看專家和非專家修訂之間差異的方法是,比較修訂者之間對於個別譯文評判的一致性。這種方法被 Arthern (1987)Arthern, Peter J. 1987 “Four Eyes Are Better than Two.” In Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, edited by Catriona Picken, 14–26. London: Aslib.Google ScholarKünzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar 等人使用。假設專家審修訂者的意見較權威,那麼可能會出現三種情況:

  1. 修訂一致:專家修訂者認可非專家的意見(即,將目標措辭歸類為正確或錯誤); 此類別可進一步分為合理修訂和合理的不修訂。

  2. 修訂不足: 非專家修訂者將措辭歸類為正確,而專家修訂者做出了修訂。

  3. 修訂過度: 非專家修訂者做出了修訂,而專家修訂者將措辭歸類為正確。 1313. Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar區分了「修訂過度」(導致錯誤的修訂)和「過多修訂」(不必要的修訂,但未導致錯誤)。 由於本研究中修訂者的任務不是提出正確的解決方案,因此這種區別不適用,「過度修訂」一詞涵蓋兩者。

圖三顯示了兩位專家修訂者在修訂一致、修訂不足和修訂過度的平均百分比。這個分析是基於兩位非專家修訂者的平均值。修訂者間是否存在一致性僅是以二元方式來判定(即:僅考慮是否存在錯誤,無論其類型如何)。整體修訂的一致率很高:一號專家修訂者為 79%,二號專家修訂者為 88%。在剩下的 21% 和 12% 中,修訂不足的情況遠超過修訂過度。

圖三.修訂認可、修訂不足和修訂過度的平均百分比
圖三.

為了將這些結果與Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar 的結果進行比較,我必須首先說明一個方法上的差異: Künzli 只分析「積極」修訂(即對文本進行修改),而不分析非專家和專家都沒有修訂的情況,即他們都認定譯文為正確的情況。在本研究中,這些案例被包括在「修訂一致」類別中,作為合理的不修訂。為了能夠比較兩組數據,我從「修訂一致」類別中減去了合理的不修訂。在此修改後,表四將 Künzli 的結果與圖三中的數據進行了比較。

總體而言,本研究中的數據比 Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar 的數據更令人鼓舞。本研究中的專家修訂者將更多的修訂歸類為合理的,並發現了更少的過度修訂。然而,與參考研究相比,他們發現了更多修訂不足的案例。

表四. Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar和本研究中的後設修訂的結果。兩位專家的修訂數據合併為一個數字。
Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar (%) 本研究分析(%)
合理修訂 41 53
修訂不足 29 36
修訂過度 30 11

範例一到六闡釋了我們區分的三個類別:修訂認可、修訂不足、修訂過度。 修訂認可的情況進一步分為合理的不修訂和合理修訂。在有需要的地方,括號中會補充最相關的語境(更詳細的語境,請參見表一)。必要時,我們也對修訂者的選擇補充評論。為了避免臆測修訂者的決定,我們與修訂者確認過他們做決定的原因。

(1)

修訂認可—合理的不修訂uhradit škodu ‘pay for such damage’(償付如此損失)

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
indemniser ce préjudice

所有修訂者都認為範例一中的譯文正確。

(2)

修訂一致-合理修訂

odebrání registrace ‘cancellation of registration’

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
retrait de sa registration T T T T

所有修訂者都將範例二歸類於術語錯誤。譯者之所以使用法語中不存在的形式registration,可能是受到捷克和英語中偽同源詞registrace/registration的影響。然而,此錯誤被歸類為T而非M,表示修訂者認為這樣的翻譯還是可以理解的,沒有曲解句子的整體意義。

(3)

修訂一致-合理修訂

(provozovateli) vznikne škoda 「(運營商) 招致傷害」

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
(l’exploitant) éprouve un dommage S S T T

所有修訂者都認為範例三的片語翻譯是不可接受的,因為此譯文使用動詞而非名詞。雖然非專家修訂者將其歸類為文體缺陷,但專家修訂者判斷其為術語性質的錯誤。

(4)

修訂一致–合理修訂;修訂不足

(nahradit škodu) v plné výši 「(補償運營商) 全額」

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
(compenser) le plein montant (de ce dommage) S S S

範例四le plein montant 的譯文,因風格原因被二號非專家修訂者否決,此決定被兩位專家修訂者歸類為合理修訂。至於一號非專家修訂者,在此處被歸類為修訂不足。

(5)

修訂不足

čerpání služeb (serveru)「使用 (提供的) 服務」

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
la prestation de services M T

範例五中的片語prestation de services 「提供服務」, 描述的情況與 čerpání služeb「使用服務」相同,但角度不同(邏輯上的主詞是運營商,而不是源文本中的客戶)。兩位非專家修訂者都接受這種調整,而專家修訂者則認為必須採取更直譯的策略,一號專家修訂者認為改變主體視角造成了意義上的轉變。

(6)

修訂一致–合理修訂;過度修訂nahradit škodu 「補償如此損失」

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
compenser ce dommage T S S

一號非專家修訂者否決了範例六中的動詞翻譯 compenser,因為這是從英語中借用的語義,而二號非專家修訂者則認為這是文體的問題。一號專家修訂者認為雖然此翻譯受到英語的影響,但是一個可接受的替代方案。二號專家修訂者認為此翻譯不準確,但決定將錯誤歸咎為文體而非術語的問題。有趣的是, 在一般字典裡,動詞 compenser 某種程度上等同 indemniser 「賠償」(Rey-Debove and Rey 2012Rey-Debove, Josette, and Alain Rey 2012Le Petit Robert de la langue française [Le Petit Robert. Dictionary of French]. Electronic edition, s.v. “compenser”.Google Scholar: “compenser un préju- dice” [賠償損失]),儘管這個字似乎不常在法律中使用。Lexique Dalloz (Guinchard and Debard 2017Guinchard, Serge, and Thierry Debard eds. 2017Lexique des termes juridiques 2017–2018 [Dictionary of legal terms 2017–2018], s.v. “compensation”. Paris: Dalloz.Google Scholar, 241) 對compensation有更狹隘的定義:“extinction simultanée d’obligations réciproques entre deux personnes” 「同時中止兩人之間相互的債務款項」。

5.4修訂者間的一致性

如果不考慮個別錯誤的類型,兩位非專家修訂者之間的一致率為 85%,而兩位專家修訂者之間的一致率則是 80%。範例四至六以及範例七和八是同組修訂者間意見分歧的例子。

(7)

同組修訂者間意見分歧

automatické (odebrání registrace) 「自動 (取消註冊)」

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
(son inscription sera) directement (supprimée) S M

兩組修訂者之中都有一位認為範例七的翻譯是可接受的,而另一位則不能接受。一號非專家修訂者出於文體原因否決翻譯,而一號專家修訂者認為譯者選擇的 directement 「直接地」沒有表達出 automatické「自動地」的意思。

(8)

同組修訂者間意見分歧

bez předchozího výslovného souhlasu (provozovatele)「未經(運營商)事先表示同意」

譯文 非專家修訂者 專家修訂者
1 2 1 2
sans un accord exprès (de la part de l’exploitant) M S

兩位非專家修訂者都接受了範例八的翻譯,儘管他們認為在這種語境下通常會使用定冠詞(sans l’accord exprès),而且譯者沒有翻出 předchozího 「事先」。一號專家修訂者認為沒有翻譯出「事先」一詞是法律意義的問題,而二號專家修訂者認為語境中已暗示了「事先」一詞的意義,而只將 accord exprès 歸類為文體問題,因為exprès (形容詞) 「表達的」和 exprès (副詞) 「故意地」可能產生混淆。

6.總結:非專家母語者的修訂結果是否足夠可靠?

上文分析所探討的整體問題是,由「L2譯者-L1修訂者」完成的法律翻譯能否保證質量令人滿意,這個領域被廣泛認為具有内在風險 (Byrne 2007Byrne, Jody 2007 “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” The Journal of Specialised Translation 7: 2–24.Google Scholar)。本研究模擬了這種特殊而又常見的情況,研究樣本是由兩組不同譯者完成的二十份譯文。第一組譯者為即將畢業的翻譯學生,第二組為有豐富經驗的譯者。源文本的翻譯難度適中,摘自於一個真實存在的網路服務供應商的使用條款。在修訂階段,這些翻譯的質量多數介於 B (良好) 和 C (及格) 之間。這意味著原始譯文不適合被發布或正式使用。這一階段中發現的問題大約有一半與語言風格或語法有關,我們可以假定主要是這两個問題揭露了譯者為非母語者。

在後設修訂階段,兩名法律翻譯專家評估了四十個法律措辭。正如預期一般,他們比非專家修訂者更嚴格批判,特別是影響法律意義的措辭:非專家修訂者發現的意義錯誤數目平均每篇翻譯有0.5處,而專家修訂者發現的錯誤數量為平均每篇2.4處。這一差異表明,非專家修訂者在每篇翻譯中大約遺漏了两個意義上的錯誤。實際上,這個數字進一步受到兩方面的影響:一方面,上述的四十個措辭只是抽取翻譯作品的樣本(儘管資訊量很大) ,這意味著整個翻譯中遺漏的意義錯誤的數量可能更高;另一方面,專家修訂者發現的一些意義錯誤並不是新增的翻譯錯誤,而是已經在第一階段指出的錯誤,只是被歸為不同類別。此外,我們也要記得,後設修訂階段包含了一組有限且已經被修訂過的措辭。這可能導致專家修訂者的修訂更有針對性和批判性。因此,第一個暫定結論可能是,非專家修訂者在語法、風格和術語方面的修訂足夠,而在法律意義方面較不足夠,但並不至於不可靠。

通過比較這兩個修訂階段,研究發現非專家修訂者所做的修訂中80%以上都被專家修訂者認可。其餘的情況多為修訂不足,而過度修訂的比例很小。這些結果與Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar相比,沒有那麼令人失望,這似乎可以表明,即使由無法律訓練的人修訂,L1修訂也可以提高L2法律翻譯的質量。修訂中受到改善的主要是語言錯誤,而非意義的轉換。質量幾乎沒有下降。

本文分析還揭示了另外兩種較不明顯的風險。首先,學生和專業譯者之間沒有顯著的質量差異(儘管就發現的錯誤數量而言,專業人員群體的結果略好),這或許可以用能力石化(或能力上限效應)來解釋。翻譯質量不受專業經驗的影響僅在L2翻譯中展現:L1翻譯中,該影響明顯可見(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar)。其次,研究發現正式的法律或法律翻譯訓練會帶來負面影響,這可能與提高譯者自信和日常工作方式有關。研究僅觀察了專業人員組 (10名參與者)來分析這種影響,因此降低了結果的有效性;然而,在L1翻譯中也觀察到同樣的現象。兩項調查結果似乎都表明,在L2法律翻譯領域中,無論譯者經過外顯還是內隱學習(即在正式環境中學習對比在實踐中學習),都不能保證譯文的質量。因此,譯者必須意識到L2法律翻譯存在的風險,並且應制定降低風險的策略,包含質量反饋、建設性的自我批評和積極的終身學習。

如果L2法律翻譯是不可避免的,那麼L2翻譯加上L1修訂的兩步驟程序似乎是一個可行的選擇。然而,由於法律翻譯的特點是優先考慮忠實度,以及高度重視專業知識(Prieto Ramos 2015Prieto Ramos, Fernando 2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 28: 11–30. DOI logoGoogle Scholar),我們應該在風險和資源中保持最佳平衡。

资助信息

此研究由布拉格查理大學贊助Tomáš Duběda (Progres Q10,「時間、空間和文化轉換中的語言」)。

注释

1.在此法案中,「口譯員」這一術語也包含筆譯員。
2.多數是阿拉伯語,但不排除法語可能也是他們的母語。
3.這只是一個粗略的判斷,但法語母語者的比例極可能很小。
4.作者沒有具體說明譯者的母語,儘管我們可以假設是德語。他也沒有具體說明修訂是單語還是雙語比較的。
5.我根據 Mossop(2007Mossop, Brian 2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.Google Scholar, 6) 的定義使用「單語修訂」和「比較修訂」這兩個術語。ISO (2015)ISO (International Organization for Standardization) 2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. http://​www​.iso​.org​/iso​/catalogue​_detail​.htm​?csnumber​=59149所使用的術語較不適合本文的目的:該標準將「修訂」定義為本質上是雙語的,而「審校」和「校對」這兩個術語則是指單語言的文本處理。
6.此類別包括非英語母語者以及國際英語使用者的書寫,以及由非英語母語者和機器譯入英語的翻譯。
7.此研究素材取自於一項規模更大的L2翻譯質量研究案(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar)。受試者皆為自願參加,並有報酬。在評估階段,以及在進一步的翻譯文本處理過程中,譯者全程保持匿名。學生們明確被告知,該翻譯評估不會影響他們的學術成績。
8.譯者在家中進行翻譯,他們可以使用任何他們自行獲取的資源,但不能尋求其他人的幫助。翻譯時間不能超過九十分鐘
9.四名譯者的唯一外語為法語,十一名譯者譯出/入兩種外語,三名譯者譯出/入三種外語,一名譯者譯出/入四種外語,一名譯者譯出/入五種外語。本樣本中僅包括可在捷克語和法語之間相互進行翻譯的譯者。
10.在L1譯文當中,學生和專業譯者之間的譯文質量差異很大(Duběda 2018Duběda, Tomáš 2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar)。
11.不過 , 套用至兩個群組中錯誤總數的 χ2 測試沒有顯示顯著差異 (χ2(1, N = 800) = 2.413, p = 0.12 ) 。
12.這差異在統計上並不顯著 (χ2(1, N = 400) = 1.968, p = 0.16) 。
13. Künzli (2007)Künzli, Alexander 2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar區分了「修訂過度」(導致錯誤的修訂)和「過多修訂」(不必要的修訂,但未導致錯誤)。 由於本研究中修訂者的任務不是提出正確的解決方案,因此這種區別不適用,「過度修訂」一詞涵蓋兩者。

文獻綜述

Adab, Beverly
2005 “Translating into a Second Language: Can We, Should We?” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 227–241. Buffalo: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Arthern, Peter J.
1987 “Four Eyes Are Better than Two.” In Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, edited by Catriona Picken, 14–26. London: Aslib.Google Scholar
Biel, Łucja
2017 “Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Byrne, Jody
2007 “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” The Journal of Specialised Translation 7: 2–24.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. New York: Longman.Google Scholar
Chodkiewicz, Marta
2016 “What Types of Errors Do Undergraduate Students Make Depending on Directionality?” In Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2, edited by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 191–208. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Corness, Patrick
1999 “Stylistic Aspects of Translation from Czech into English: Some Features of a Sample Non-literary Corpus.” Folia Translatologica 7/1999: 11–83.Google Scholar
Duběda, Tomáš
2018 “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509. DOI logoGoogle Scholar
European Commission
2016 “Omnibus-15 – Translation services into EU languages 2016/S 139–25111.” Accessed March 21, 2019. https://​ec​.europa​.eu​/info​/sites​/info​/files​/omnibus15​_contract​_award​_notice​_2016​-ojs139​-251117​-en​.pdf
Experts and Interpreters Act
, 36/1967 Accessed March 21, 2019. https://​www​.zakonyprolidi​.cz​/cs​/1967​-36).
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Guinchard, Serge, and Thierry Debard
eds. 2017Lexique des termes juridiques 2017–2018 [Dictionary of legal terms 2017–2018], s.v. “compensation”. Paris: Dalloz.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
IAPTI
2015 “Translation into a Non-native Language.” Accessed March 27, 2019. https://​www​.iapti​.org​/files​/surveys​/2​/IAPTI​_non​-native​_report​.pdf
ISO (International Organization for Standardization)
2015 “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. http://​www​.iso​.org​/iso​/catalogue​_detail​.htm​?csnumber​=59149
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way
2003La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting: Theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio.Google Scholar
Künzli, Alexander
2007 “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ličko, Roman
2014Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.Google Scholar
Martin, Tim
2007 “Managing Risks and Resources: A Down-to-earth View of Revision.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 57–63.Google Scholar
Ministry of Justice, Czech Republic
Mossop, Brian
2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 8: 5–20.Google Scholar
2015/2020 “Readings on Revising and Editing in Eight Languages.” Accessed March 27, 2019. http://​www​.yorku​.ca​/brmossop​/RevisionBiblio​.htm
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.Google Scholar
Pavlović, Nataša
2007 “Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum 5 (2): 79–99. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 28: 11–30. DOI logoGoogle Scholar
Rayson, Paul, Xiaolan Xu, Jian Xiao, Anthony Wong, and Qi Yuan
2008 “Quantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese.” Paper presented at XVIIIth FIT World Congress, Shanghai, China, August 2008.
Rey-Debove, Josette, and Alain Rey
2012Le Petit Robert de la langue française [Le Petit Robert. Dictionary of French]. Electronic edition, s.v. “compenser”.Google Scholar
Selinker, Larry
1972 “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10 (3): 209–231.Google Scholar
Svoboda, Tomáš
Wagner, Emma
2005 “Translation and/or Editing – The Way Forward?” In In and Out of English: For Better, For Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 214–226. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kościuczuk
2013 “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” In Translation in an Age of Austerity, edited by Vilemini Sosoni and Margaret Rogers, special issue of mTm 5: 60–79.Google Scholar

通讯地址

Tomáš Duběda

Institute of Translation Studies

Faculty of Arts

Charles University

Hybernská 3

110 00 Praha

Czech Republic

[email protected]