Volume 33, Issue 2 (2021)Legal and institutional translationFunctions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
University of Geneva
-
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesFernando Prieto Ramos | pp. 175–182
-
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysisCornelia Griebel | pp. 183–206
-
Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revisionTomáš Duběda | pp. 207–227
-
Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenariosSilvia Parra-Galiano | pp. 228–253
-
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsFernando Prieto Ramos and Diego Guzmán | pp. 254–281
-
A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socializationEsther Monzó-Nebot | pp. 282–307
-
Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | pp. 308–340
-
The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trialsBiyu (Jade) Du | pp. 341–367
-
Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen, eds. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and ApplicationsReviewed by Jan Engberg | pp. 368–373
-
Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni, eds. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesReviewed by Catherine Way | pp. 374–379
Introduction
Articles
Book reviews