Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
CorneliaGriebel
University of Geneva
Abstract
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and
comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,
communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first
reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have
different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal
meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups
approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal
translators.
Translation competence and the translation process are mutually dependent and are therefore inextricably linked. On the one
hand, translation competence manifests as a system of subcompetences in the process of translation. On the other hand, translation
competence can only be defined on the basis of translational action, and developing competence normally entails improving the
translation (sub)processes.
References
Bestué, Carmen
2019 “A
Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision‑Making Process in Legal
Translation.” In Research Methods in Legal Translation and
Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario
Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 130–147. Law,
Language and
Communication. Abingdon: Routledge.
Borja
Albi, Anabel, and Fernando
Prieto Ramos
eds.2013Legal
Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies
4. New York: Peter Lang.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
eds.2016New
Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. New Frontiers in
Translation
Studies. Cham: Springer.
Cheng, Le, King Kui Sin, and Anne Wagner
eds.2014The
Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and
Communication. Farnham: Ashgate
Publishing.
Creswell, John
W., and Vicki L.
Plano Clark
2011Designing
and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Los
Angeles: SAGE.
Dancette, Jeanette
1997 “Mapping
Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental
Issues.” In Cognitive Processes in Translation and
Interpreting, edited by Joseph
H. Danks, Gregory
M. Shreve, Stephen
B. Fountain, and Michael
K. McBeath, 77–103. London: Thousand
Oaks.
Dullion, Valérie
2014a “Droit
comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique [Comparative law for translators: from
theory to didatics of legal translation].” In Legal Translation and
Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, edited
by Anne Wagner and Jean-Claude Gémar, special
issue of International Journal for the Semiotics of
Law 28 (1): 91–106.
Dullion, Valérie
2014b “Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel: quelle formation pour quelles
compétences spécifiques [Translating legal texts in a context of official
multilingualism: Different types of training to develop specific
competences]?” In Translation and Official
Multilingualism, edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle, and Reine Meylaerts, special
issue
of Meta 59 (3): 636–653.
Dullion, Valérie
ed.2017Between
Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, special issue of Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1).
2009 “Individual
Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication.” International Journal for the
Semiotics of
Law 22 (2): 223–243.
Engberg, Jan
2013 “Comparative
Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal
Systems.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and
Prospects, edited by Anabel
Borja Albi and Fernando
Prieto Ramos, 9–25. New
Trends in Translation Studies 4. New York: Peter
Lang.
Ericsson, Karl
Anders, and Herbert
Alexander Simon
1993
[1984]Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Rev. ed.
7. Cambridge: MIT
Press.
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen
2013 “Expectancy
and Professional Norms in Legal Translation: A Study of Explicitation and Implicitation
Preferences.” Fachsprache: International Journal of Specialized
Communication 35 (1–2): 42–62.
Gile, Daniel
2009Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev. ed. Benjamins Translation Library
8. Amsterdam: John
Benjamins.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation process research: state of the art – methods –
prospects]. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “Process
Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to
Go?” Across Languages and
Cultures 10 (2): 169–191.
Grass, Thierry
2000 “Structures comparées des arrêts de la cour de cassation et de la Cour fédérale de justice allemande
(Bundesgerichtshof) [Structural comparison of judgments of the French Court
of Cassation and the German Federal Court of Justice].” In Hermetik und Manipulation in den Fachsprachen [Hermeticism and
manipulation in languages for special purpose], edited by Klaus Morgenroth, 245–260. Forum
für Fachsprachen-Forschung
55. Tübingen: Narr.
Griebel, Cornelia
2017 “Fuzzy
Concepts in Translators’ Mind: A Cognitive-Translational Approach to Tackling the Difficulties of Legal
Translation.” In Dullion 2017, 97–113.
Griebel, Cornelia
2019 “Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von
Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen
Kassationsgerichtsurteils [Legal texts under the magnifying glass: Do
translators read texts through a different lens than lawyers? Empirical investigation of the reception of discourse markers in
the judgments of the French Cour De Cassation as an institutionalised text
genre].” In Legal Translation: Current Issues and Challenges in
Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnaes and Marita Kristiansen, 221–442. Forum
für Fachsprachen-Forschung 149. Berlin: Frank &
Timme.
Griebel, Cornelia
2020 “ ‘Article
1103: oh pff… yes―then concerns… the… um… unilateral contract…’ What Do Hesitation and Repair Markers Tell Us About Text
Reception Patterns of Translators and Lawyers?” Translation, Cognition and
Behaviour 3 (1): 51–75.
2006Erfolgreich Übersetzen: Entdecken und beheben von Störquellen [Translating successfully: Identifying and remedying interferences]. Translations-wissenschaft
3. Tübingen: Narr.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2010 “Explicitation
and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee
Translators.” Meta 55 (2): 237–250.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2009 “Uncertainty
in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student
Translators.” HERMES – Journal of Language and Communication in
Business (42): 189–209.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost
van
de Weijer
2011Eye
Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and
Measures. Oxford: Oxford University
Press.
Hönig, Hans
G., and Paul Kußmaul
2006 “Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen [Insights into
mental processes during translation].” In Handbuch
Translation [Translation Studies Manual], 2nd
ed., edited by Mary Snell-Hornby, Hans
G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter
A. Schmidt, 170–178. Tübingen: Stauffenburg.
Hvelplund, Kristian
T., and Barbara Dragsted
2018 “Genre
Familiarity and Translation Processing: Differences and Similarities Between Literary and LSP
Translators.” In Innovation and Expansion in Translation Process
Research, edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen, 55–76. American
Translators Association scholarly monograph
(ATA). Amsterdam: John
Benjamins.
ISO (International Organization for
Standardization)
2003 “Effects of Think Aloud on
Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating
Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 69–95. Benjamins
Translation Library 45. Amsterdam: John
Benjamins.
Kiraly, Donald
C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and
Process. Translation Studies
3. Kent: Kent State University
Press.
Krogsgaard
Vesterager, Anja
2017 “Explicitation
in Legal Translation: A Study of Spanish-into-Danish Translation of
Judgments.” In Quality in Legal
Translation, edited by Hendrik
J. Kockaert and Nadia Rahab, special
issue
of JosTrans 27 (January 2017): 104–123.
Kuckartz, Udo
2016Qualitative Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung [Qualitative content analysis: Methods, practical issues, and computer
support]. Weinheim: Beltz
Juventa.
Lacruz, Isabel, and Riitta Jääskeläinen
eds.2018Innovation
and Expansion in Translation Process Research. American Translators Association scholarly
monograph (ATA). Amsterdam: John
Benjamins.
Monjean-Decaudin, Sylvie, and Joëlle Popineau-Lauvray
2019 “How
to Apply Comparative Law to Legal Translation: A New Juritraductological Approach to the Translation of Legal
Texts.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting:
Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M.
Rosario
Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 115–129. Law,
Language and
Communication. Abingdon: Routledge.
Mori, Laura
ed.2018Observing
Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Studies in Corpus Linguistics
86. Amsterdam: John
Benjamins.
Muñoz
Martín, Ricardo, and Celia
Martín
de Leon
2018 “Fascinatin’
Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes.” HERMES – Journal of Language and
Communication in
Business, 57: 29–47.
2017 “Calling
Translation to the Bar: A Comparative Analysis of the Translation Errors Made by Translators and
Lawyers.” In Dullion 2017, 81–96.
PACTE
2003 “Building a
Translation Competence Model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Benjamins
Translation Library 45. Amsterdam: John
Benjamins.
PACTE
2007 “Zum
Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines
Ük-Modells [On the nature of translation competence – Foundations for the
experimental validation of a translation competence model].” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in
Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht [Quo vadis
Translation Studies? Half century of academic training for interpreters and translators at Leipzig; an external view on the
past, interim results and prospects], edited by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank
& Timme.
Piecychna, Beata
2013 “Legal
Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar
and
Rhetoric 34 (1): 141–159.
Pommer, Sieglinde
2006Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur
Interdisziplinarität [Legal translation and comparative law: Aspects of
interdisciplinarity from a translational perspective]. Europäische Hochschulschriften, Reihe 21,
Linguistik 290. Frankfurt am Main: Peter
Lang.
Pontrandolfo, Gianluca
2017 “La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional: Un estudio
empírico [Revision of legal translation and quality evaluation in the
professional context: An empirical study].” In Dullion 2017, 114–144.
Prieto
Ramos, Fernando
2011 “Developing
Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative
Legilinguistics: International Journal for Legal
Communication (5): 7–21.
Prieto
Ramos, Fernando
2014 “Parameters
for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology
Management.” In The Ashgate Handbook of Legal
Translation, edited by Le Cheng, King
Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Law,
Language and Communication. Farnham: Ashgate
Publishing.
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als
Expertentätigkeit [Translation competence: Cognitive principles of translation as
an expert activity]. Studien zur Translation Bd.
5. Tübingen: Stauffenburg.
2017 “What
it Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation
Competence.” JoSTrans (27): 21–42.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
2019 “Eye-Tracking
Revision Processes of Translation Students and Professional
Translators.” Perspectives 27 (4): 589–603.
Simonnæs, Ingrid
2012Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und
Pragmatik [National and international legal communication between hermeneutics,
cognition, and pragmatics]. Forum für Fachsprachenforschung
103. Berlin: Frank &
Timme.
Simonnæs, Ingrid
2013 “Legal
Translation and ‘Traditional’ Comparative Law – Similarities and
Differences.” In Research Models and Methods in Legal
Translation, edited by Łucja Biel and Jan Engberg, special
issue of Linguistica
Antverpiensia 12: 147–160.
Simonnaes, Ingrid, and Marita Kristiansen
eds.2019Legal
Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Forum für
Fachsprachen-Forschung 149. Berlin: Frank &
Timme.
Sun, Sanjun
2011 “Think-Aloud-Based
Translation Process Research: Some Methodological
Considerations.” Meta 56 (4): 928–951.