Is machine translation ready yet?

Ignacio Garcia

Abstract

The default option of the Google Translator Toolkit (GTT), released in June 2009, is to “pre-fill with machine translation” all segments for which a ‘no match’ has been returned by the memories, while the Settings window clearly advises that “[m]ost users should not modify this”. To confirm whether this approach indeed benefits translators and translation quality, we designed and performed tests whereby trainee translators used the GTT to translate passages from English into Chinese either entirely from the source text, or after seeding of empty segments by the Google Translate engine as recommended. The translations were timed, and their quality assessed by independent experienced markers following Australian NAATI test criteria. Our results show that, while time differences were not significant, the machine translation seeded passages were more favourably assessed by the markers in thirty three of fifty six cases. This indicates that, at least for certain tasks and language combinations—and against the received wisdom of translation professionals and translator trainers—translating by proofreading machine translation may be advantageous.

Keywords
Table of contents

New translation memory tools and new versions of established ones offer translators the option to post-edit machine generated text for segments lacking any matches in the memories. The Google Translator Toolkit (GTT), released in June 2009, goes a step further by offering this as its default option, clearly indicating in its Settings window that “[m]ost users should not modify this”.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Allen, Jeff
2003 “Post-editing”. Harold Somers ed. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 297–317.   Crossref logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Melissa Ehgoetz
2007 “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation”. Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 209–224.Google Scholar
Champollion, Yves
2001 “Machine translation and the future of the translation industry”. Translation Journal 5:1.Google Scholar
De Palma, Donald A and Nataly Kelly
2008 “Translation of, for, and by the People”. Common Sense Advisory Report. http://​www​.commonsenseadvisory​.com​/research​/report​_view​.php​? id​=97​&cid​=0#Visited February2010.Google Scholar
Desilets, Alain, Lucas Gonzalez, Sebastien Paquet, Marta Stojanovic
2006 “Translation the Wiki Way.” WikiSym’06, August 21–23, Odense, Denmark. 19–31.Google Scholar
Dillinger, Mike, and Laurie Gerber
2009, January. “Success with Machine Translation. Automating Knowledge-base Translation, Part 1”. Clientside News. 10–11.Google Scholar
Fiederer, Rebecca, and Sharon O’Brien
2009 “Quality and Machine Translation: A realistic objective?” The Journal of Specialised Translation 11. 52–72.Google Scholar
Guerberof, Ana
2009Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus 7:1. 11–21.Google Scholar
Lopez, Adam
2008 “Statistical Machine Translation”. AMC Computing Surveys 40:3. 8:1–8:49.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-Tracking and Translation Memory Matches”. Perspectives: Studies in Translatology 14:3. 185–204.Google Scholar
Pym, Anthony
2009 “Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments”. http://​www​.tinet​.cat​/~apym​/on​-line​/training​/2009​_lousy​_experiments​.pdf Visited February 2010.Google Scholar
SDL Research 2008 “Trends in automated translation in today’s global business”. White Paper. http://​www​.sdl​.com​/en​/globalization​-knowledge​-centre​/whitepapers/. Visited February 2010.Google Scholar
[ p. 21 ]
Zetzsche, Jost
2009July 24. The Tool Kit, 9-7-145. http://​www​.internationalwriters​.com​/toolkit. Visited February2010.Google Scholar