Volume 22, Issue 1 (2010)
-
Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. VermeerHeidemarie Salevsky | pp. 1–5
-
Is machine translation ready yet?Ignacio Garcia | pp. 7–21
-
Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new languageChantal Wright | pp. 22–39
-
Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translationKrisztina Károly | pp. 40–70
-
Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcomsRoberto A. Valdeón | pp. 71–93
-
A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?Hanna Risku | pp. 94–111
-
Pedro José Chamizo-Domínguez. Semantics and Pragmatics of False FriendsReviewed by Moritz Schaeffer | pp. 113–119
-
Sandra Beatriz Hale. Community InterpretingReviewed by Franz Pöchhacker | pp. 120–124
-
Piotr Kuhiwczak & Karin Littau, eds. A Companion to Translation StudiesReviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | pp. 125–129
-
Pilar Orero. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish TranslatorsReviewed by Marta Mateo | pp. 130–137
-
Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting ConflictReviewed by Eugene Eoyang | pp. 138–143
-
Michaela Wolf, ed. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.Reviewed by Reine Meylaerts | pp. 144–149
-
Sherry Simon. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City.Reviewed by Hélène Buzelin | pp. 150–155
-
Martha P.Y. Cheung, ed. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectReviewed by Jan De Meyer | pp. 157–158
-
Paul Kußmaul. Übersetzen. Ein Lehr- und ArbeitsbuchReviewed by Susanne Göpferich | pp. 159–161
-
Naomi Seidman. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of TranslationReviewed by Nitsa Ben-Ari | pp. 161–165
-
Richard Trim & Sophie Alatorre, eds. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in EuropeReviewed by Tom Toremans | pp. 165–168
-
Thérèse Eng. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporainsCompte rendu par Alexander Künzli | pp. 169–171
-
Other books receivedpp. 173–175
Obituary
Articles
Book reviews
New books at a glances
Publications received