Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
ChantalWright
University of Wisconsin-Milwaukee
Abstract
When writers of literary prose adopt a new language—a phenomenon known as exophony—this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman’s ‘analytique négative’ (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada.
When deliberating on the title of this essay, I initially considered calling it ‘On writing in a language which is not one’s own and what this means for the translator’. But to do so would be to uphold two stubborn myths: one, that a language belongs to a certain territory and body of people, which in fact no language does—German does not belong to the Germans (the Austrians would enthusiastically agree), French does not belong to France (nor is Québec the only Francophone community in Canada), and English, with its current status as both the standardbearer and bugbear of globalization, most certainly does not belong to the former seat of the British Empire.
References
Arndt, Susan, Dirk Naguschewski and Robert Stockhammer
1988 “Not Afraid of Sounding Major”. New York Times27November.
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.
Biondi, Franco
1979nicht nur gastarbeiterdeutsch. Gedichte. Self-published.
[ p. 38 ]
Biondi, Franco
1995 “Über Obrigkeitsdeutsch und Pluralität in der Sprache”. Tagungsprotokoll der Evangelischen Akademie Iserlohn 6. 18–23.
Biondi, Franco
1997In deutschen Küchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel.
Biondi, Franco and Schami Rafik
1981 “Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur”. Christian Schaffernicht, ed. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländer-Lesebuch. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus 1981 124–136.
Bischoff, Detlef and Werner Teubner
1990Zwischen Einbürgerung und Rückkehr: Ausländerpolitik und Ausländerrecht der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Hitit.
Boa, Elizabeth
2006 “Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity and Literary Form”. German Life and Letters 59: 4. 526–539.
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. [Translation Theories Explored, 10.]
Brodsky, Joseph
2000Collected Poems in English. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Dayıoğlu-Yücel, Yasemin
2005Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in türkischen-deutschen Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Communityvaybee! Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
Durrell, Martin
2002Hammer’s German Grammar and Usage, 4th edn. London: Hodder Arnold.
Ghaussy, Sohelia
1999 “Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and “Feminine Writing” in Emine Sevgi Özdamar’sDas Leben ist eine Karawanserei”. German Quarterly 72:1. 1–16.
Horrocks, David and Eva Kolinsky
eds.1996Turkish Culture in German Society Today. Oxford: Berghahn.
Konuk, Kader
1997 “Das Leben ist eine Karawanserei: Heim-at bei Emine Sevgi Özdamar”. Gisela Ecker, ed. Kein Land in Sicht: Heimat-weiblich?München: Fink 1997 143–157.
Kotsaftis, Maria
2001 “Fighting Writing: The Unruly Literary Stiefkind Franco Biondi”. The German Quarterly 74:1. 67–79.
Kraenzle, Christina
2004Mobility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language transnational literature. PhD diss., University of Toronto, Canada.
Lecercle, Jean-Jacques
1990The Violence of Language. London: Routledge.
Ortega, Julio
1988 “Exchange System in One Hundred Years of Solitude.” Julio Ortega, ed. Gabriel García Márquez and the Powers of Fiction, Austin: University of Texas Press 1988 1–16.
Özdamar, Emine Sevgi
(1992/1994) Das Leben ist eine Karawanserei. Köln: Kiepenheuer & Witsch.
Özdemir, Cem
1999Currywurst und Döner: Integration in Deutschland. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe.
Reeg, Ulrike
1995 “Zwischen Italien und Deutschland. Die Vermittlung von ‘Raum’ und ‘Zeit’ in den neueren Werken italienischer Autorinnen und Autoren in Deutschland”. Caroline Lüderssen and Salvatore A. Sanna, eds. Letteratura de-centrata. Italienische Autorinnen und Autoren in Deutschland. Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg 1995 27–43.
Rushdie, Salman
1991Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981–91. London: Granta.
Scott, Clive
2000Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press.
Sofronieva, Tzveta
2009 “Korrespondenz mit Kappus”. Manuskripte 185. 105–114.
Stockwell, Peter
2000 “Sur(real) Stylistics: From Text to Contextualizing”. Tony Bex and Michael Burke and Peter Stockwell, eds. Contextualized Stylistics. Rodopi: Amsterdam 2000 15–38.
Storm, Hiroko
2003A Handbook of Japanese Grammar. München: LINCOM.
1998The Scandals of Translation. London: Routledge.
Von Flotow, Luise
2000 “Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English”. Meta 45:1. 65–72.
Von Saalfeld, Lerke
1998Ich habe eine fremde Sprache gewählt. Gerlingen: Bleicher.
[ p. 39 ]
Wright, Chantal
2006 “Foreignising German, Foreignising Translation. Style in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei and Die Brücke vom Goldenen Horn”. Nigel Armstrong and Federico Federici, eds. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne 2006 271–286.
2008b “Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany”. GfL—German as a Foreign Language3:2008 26–42. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdf (accessed February 24, 2010).