Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language

Chantal Wright
Abstract

When writers of literary prose adopt a new language—a phenomenon known as exophony—this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman’s ‘analytique négative’ (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada.

Keywords:
Table of contents

When deliberating on the title of this essay, I initially considered calling it ‘On writing in a language which is not one’s own and what this means for the translator’. But to do so would be to uphold two stubborn myths: one, that a language belongs to a certain territory and body of people, which in fact no language does—German does not belong to the Germans (the Austrians would enthusiastically agree), French does not belong to France (nor is Québec the only Francophone community in Canada), and English, with its current status as both the standardbearer and bugbear of globalization, most certainly does not belong to the former seat of the British Empire.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arndt, Susan, Dirk Naguschewski and Robert Stockhammer
2007Exophonie. Berlin: Kulturverlag Kadmos.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin
1989/2002The Empire Writes Back, 2nd edn. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bayley, John
1988 “Not Afraid of Sounding Major”. New York Times 27 November.Google Scholar
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.Google Scholar
Biondi, Franco
1979nicht nur gastarbeiterdeutsch. Gedichte. Self-published.Google Scholar
[ p. 38 ]
1995 “Über Obrigkeitsdeutsch und Pluralität in der Sprache”. Tagungsprotokoll der Evangelischen Akademie Iserlohn 6. 18–23.Google Scholar
1997In deutschen Küchen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel.Google Scholar
Biondi, Franco and Schami Rafik
1981 “Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur”. Christian Schaffernicht, ed. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländer-Lesebuch. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus 1981 124–136.Google Scholar
Bischoff, Detlef and Werner Teubner
1990Zwischen Einbürgerung und Rückkehr: Ausländerpolitik und Ausländerrecht der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Hitit.Google Scholar
Boa, Elizabeth
2006 “Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity and Literary Form”. German Life and Letters 59: 4. 526–539.   DOI logoGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. [Translation Theories Explored, 10.]Google Scholar
Brodsky, Joseph
2000Collected Poems in English. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Dayıoğlu-Yücel, Yasemin
2005Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in türkischen-deutschen Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee! Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. DOI logoGoogle Scholar
Durrell, Martin
2002Hammer’s German Grammar and Usage, 4th edn. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Ghaussy, Sohelia
1999 “Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and “Feminine Writing” in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei”. German Quarterly 72:1. 1–16.Google Scholar
Horrocks, David and Eva Kolinsky
eds. 1996Turkish Culture in German Society Today. Oxford: Berghahn.Google Scholar
Konuk, Kader
1997 “ Das Leben ist eine Karawanserei: Heim-at bei Emine Sevgi Özdamar”. Gisela Ecker, ed. Kein Land in Sicht: Heimat-weiblich? München: Fink 1997 143–157.Google Scholar
Kotsaftis, Maria
2001 “Fighting Writing: The Unruly Literary Stiefkind Franco Biondi”. The German Quarterly 74:1. 67–79.   DOI logoGoogle Scholar
Kraenzle, Christina
2004Mobility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language transnational literature. PhD diss., University of Toronto, Canada.Google Scholar
Lecercle, Jean-Jacques
1990The Violence of Language. London: Routledge.Google Scholar
Ortega, Julio
1988 “Exchange System in One Hundred Years of Solitude.” Julio Ortega, ed. Gabriel García Márquez and the Powers of Fiction, Austin: University of Texas Press 1988 1–16.Google Scholar
Özdamar, Emine Sevgi
(1992/1994) Das Leben ist eine Karawanserei. Köln: Kiepenheuer & Witsch.Google Scholar
Özdemir, Cem
1999Currywurst und Döner: Integration in Deutschland. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe.Google Scholar
Reeg, Ulrike
1995 “Zwischen Italien und Deutschland. Die Vermittlung von ‘Raum’ und ‘Zeit’ in den neueren Werken italienischer Autorinnen und Autoren in Deutschland”. Caroline Lüderssen and Salvatore A. Sanna, eds. Letteratura de-centrata. Italienische Autorinnen und Autoren in Deutschland. Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg 1995 27–43.Google Scholar
Rushdie, Salman
1991Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981–91. London: Granta.Google Scholar
Scott, Clive
2000Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Sofronieva, Tzveta
2009 “Korrespondenz mit Kappus”. Manuskripte 185. 105–114.Google Scholar
Stockwell, Peter
2000 “Sur(real) Stylistics: From Text to Contextualizing”. Tony Bex and Michael Burke and Peter Stockwell, eds. Contextualized Stylistics. Rodopi: Amsterdam 2000 15–38.Google Scholar
Storm, Hiroko
2003A Handbook of Japanese Grammar. München: LINCOM.Google Scholar
Tawada, Yoko
1996Talisman. Tübingen: Konkursbuchverlag Claudia Gehrke.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Von Flotow, Luise
2000 “Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English”. Meta 45:1. 65–72.   DOI logoGoogle Scholar
Von Saalfeld, Lerke
1998Ich habe eine fremde Sprache gewählt. Gerlingen: Bleicher.Google Scholar
[ p. 39 ]
Wright, Chantal
2006 “Foreignising German, Foreignising Translation. Style in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei and Die Brücke vom Goldenen Horn”. Nigel Armstrong and Federico Federici, eds. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne 2006 271–286.Google Scholar
2008a “ ‘Bringt Poesie in unsere Städte!’ Obrigkeitsdeutsch and Exophonic Literature”. Kakanien Revisited 24 June. http://​www​.kakanien​.ac​.at​/beitr​/verb​_worte​/CWright1​.pdf (accessed February 24, 2010).Google Scholar
2008b “Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany”. GfL—German as a Foreign Language 3:2008 26–42. http://​www​.gfl​-journal​.de​/3​-2008​/wright​.pdf (accessed February 24, 2010).Google Scholar