Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Eötvös Loránd University, Budapest.
This study focuses on the discoursal role of repetition, exploring the way shifts in repetition patterns in text trigger coherence shifts, altering the meaning potential of translations. As repetition in translation has been hypothesized to be affected by certain universals of translation, the paper also offers initial data to support the universals of explicitation and avoiding repetition. Lexical repetitions are investigated using Hoey’s (1991) theory in a corpus of Hungarian—English news texts. Analyses reveal considerable shifts in repetition in translations; however, these differences are not statistically significant. The corpus also provides evidence for repetition shifts affecting the macropropositional structure of target texts, leading to macropropositional shifts, which alter the global meaning of translations compared to sources.
Repetition has been extensively studied by rhetoricians, literary critics and linguists. However, while studies abound on the stylistic and rhetorical functions of repetition in literary translation (e.g., Abdulla 2001; al-Khafaji 2006; Ben-Ari 1998; Catford 1965: 86; Hatim 1999; Newmark 1981: 15; Zhu 2004), research is relatively scarce on its discoursal, text-organizing role despite its significance in translation. There have been considerable attempts at identifying shifts of cohesion (including repetition) and shifts of coherence in translation (e.g., Baker 1992; Blum-Kulka 1986; Jabr 2001; Shlesinger 1995), but little attention has been devoted to the actual relationship between the two phenomena, i.e., the way in which [ p. 41 ]shifts in particular types of cohesion may trigger shifts in the coherence, and consequently, in the meaning potential of translations.
Abdulla, Adnan K.
2001 “Rhetorical Repetition in Literary Translation”. Babel 47:4. 289–303.
2006 “In Search of Translational Norms. The Case of Shifts of Lexical Repetition in Arabic-English Translations”. Babel 52:1. 39–65.
1992In Other Words. London: Routledge.
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies.Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Rognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins 1993 233–243.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
1998 “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A “Universal” of Translation?”. Meta 43:1. 68–78.
Blum-Kulka, Shoshama and Eddie A. Levenston
1983 “Universals of Lexical Simplification”. Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in Interlanguage Communication. London and New York: Longman 1983 119–139.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshama Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr 1986 17–35.
Brown, Gillian and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
1988 “Ideational Meaning and the ‘Existential Fabric’ of a Poem”. Robin P. Fawcett and David Young, eds. New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 2., Theory and Application. London: Pinter Publishers 1988 174–218.
Catford, J. C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
1989Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Green, Georgia and Jerry Morgan
1981 “Pragmatics, Grammar, and Discourse”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 167–181.
1976Cohesion in Literary Texts: A Study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
[ p. 65 ]
1985An Introduction to Functional Grammar. London and Boston: Edward Arnold.
Halliday, Michael and Ruquaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael and Ruquaiya Hasan
1989Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.
1984 “Coherence and Cohesive Harmony”. James Flood, ed. Understanding Reading Comprehension., Delaware: International Reading Association 1984 181–219.
1992Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
1999 “Implications of Research into Translator Invisibility”. Target 11:2. 201–222.
1991Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
Jabr, Abdul-Fattah M.
2001 “Arab Translators’ Problems at the Discourse Level”. Babel 47:4. 304–322.
2004 “The Fate of The Families of Medellín: Tampering with a Potential Translation Universal in the Translation Class”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist?, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 2004 205–214.
2002Lexical Repetition in Text. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2003Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
2000 “The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome 2000 143–160.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
2002 “Lexical Repetition in Professional and Trainees’ Translation”. Eva Hung, ed. Teaching Translation and Interpreting 4, Building Bridges, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 2002 99–114.
1997 “Lexical Cohesion and Translation Equivalence”. Meta 42:1. 185–192.
1991 “Lexical Cohesion and Specialized Knowledge in Science and Popular Science Texts”. Discourse Processes. 14. 1–26.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Reynolds, Dudley W.
1995 “Repetition in Nonnative Speaker Writing: More than Quantity”. Studies on Second Language Acquisition 17:2. 185–209.
Sanders, Ted, Wilbert Spooren and Leo Noordman
1992 “Toward a Taxonomy of Coherence Relations”. Discourse Processes 15:1. 1–35.
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
1994 “Aspects of Cohesion in Monologue”. Applied Linguistics 15:1. 58–75.
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Tom Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi 1991 179–192.
[ p. 66 ]
1995 “Patterns of Lexis: How much can repetition tell us about discourse coherence?”. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Georgetown: Georgetown University Press 1995 268–280.
Winter, E. O.
1977 “A Clause-relational Approach to English Texts”, Instructional Science 6. 1–92.
2004 “Repetition and Signification. A Study of Textual Accountablility and Perlocutionary Effect in Literary Translation”. Target 16:2. 227–252.