Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón
Universidad de Oviedo, Spain
This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within Translation Studies. Drawing on Fairclough’s approach to discourse, the next section discusses the concepts of ‘schemata’ and ‘scripts’, as used here, and relates them to the concept of identity. The evolution of the lexical items ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’ is examined (Hughes 1991; Allan & Burridge 2006) before presenting data on the preferred choices in the original programme as well as in the Spanish version. Baker’s strategies for word equivalence (1992) will be used to establish whether the use of negative terms such as ‘marica’ and ‘maricón’ aptly replace the source language term, ‘gay’. The article concludes with a discussion of whether the dysphemic nature of the terms prevails and whether traditional schemata are maintained.
1998 (1992)Discourse and Social Change. London: Polity Press.
2001 (1989)Language and Power. Harlow: Longman.
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–164.
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.
2003 “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies 2003 Manchester: St Jerome. 43–70.
1977New Words for Old. London: Hamish Hamilton.
1985The State of the Language. New York: Oxford University Press.