Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms

Roberto A. Valdeón

Abstract

This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within Translation Studies. Drawing on Fairclough’s approach to discourse, the next section discusses the concepts of ‘schemata’ and ‘scripts’, as used here, and relates them to the concept of identity. The evolution of the lexical items ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’ is examined (Hughes 1991; Allan & Burridge 2006) before presenting data on the preferred choices in the original programme as well as in the Spanish version. Baker’s strategies for word equivalence (1992) will be used to establish whether the use of negative terms such as ‘marica’ and ‘maricón’ aptly replace the source language term, ‘gay’. The article concludes with a discussion of whether the dysphemic nature of the terms prevails and whether traditional schemata are maintained.

Keywords:
Table of contents

Hey, you wanna be my second choice for the movies? We can go to a family film and look for gay subtext.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
1992In Other Words. London/New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
2006aTranslation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2006b “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Event”. Journal of Pragmatics, 38(3). 321–337.   CrossrefGoogle Scholar
Barrett, Rusty
2003 “Models of Gay Male Identity and the Marketing of Gay Language in Foreign-Language Phrasebooks for Gay Men”. Estudios de sociolingüística, 4(2). 533–562.Google Scholar
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
2003Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
David, Mark
Diccionario de la Real Academia
2001Madrid: Espasa Calpé.Google Scholar
Fairclough, Norman
1998 (1992)Discourse and Social Change. London: Polity Press.Google Scholar
2001 (1989)Language and Power. Harlow: Longman.Google Scholar
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–164.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.   CrossrefGoogle Scholar
2003 “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies 2003 Manchester: St Jerome. 43–70.Google Scholar
Howard, Philip
1977New Words for Old. London: Hamish Hamilton.Google Scholar
1985The State of the Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hughes, Geoffrey
1985Swearing. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ives, Matthew
2005 “Queer-ise for the Straight Guys”. Norwich Articless. Studies in Translation, 13. 111–124.Google Scholar
Keenaghan, Eric
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, 4(2). 273–294.   CrossrefGoogle Scholar
Longman Dictionary of Contemporary English
2005Harlow: Longman.Google Scholar
Manrique, Jaime
1999Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puir y yo. Madrid: Síntesis.Google Scholar
Moliner, María
2007Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.Google Scholar
Mira, Alberto
1999 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds.), The Practices of Literary Translation. Manchester: St Jerome. 109–124.Google Scholar
Oxford Dictionary of English
2003Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
[ p. 93 ]
Platero, Raquel
2007 “¡Maricón el útimo! Docentes que actuamos ante al acoso escolar”. ICEV Revista d’Estudis de la Violencia, 3. http://​www​.icev​.cat​/mariconelultimo​.pdf [Retrieved 24/03/2009]Google Scholar
Real Academica Española
(CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. http://​www​.rae​.es [Retrieved 11/04/2009]
Rodríguez, Félix
2008Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2008 “Alienation Techniques in Screen Translation: the Role of Culture-Specifics in the Reconstruction of Target Culture Discourse”. Languages in Contrast, 8 (2). 208–234.   CrossrefGoogle Scholar
2009 “Constructing a European Perspective of/for the World: Euronews in Translation”. Forum, 7 (1). 123–153. CrossrefGoogle Scholar
Vidarte, Francisco
2007Ética Marica. Madrid: Egales.Google Scholar
Whitman, Candace
1992Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.Google Scholar
Woodward, Kathryn
1997Identity and Difference. London: Sage.Google Scholar
(ed) 2000Questioning Identity: Gender, Class, Nation. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar