Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A.Valdeón
Universidad de Oviedo, Spain
Abstract
This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within Translation Studies. Drawing on Fairclough’s approach to discourse, the next section discusses the concepts of ‘schemata’ and ‘scripts’, as used here, and relates them to the concept of identity. The evolution of the lexical items ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’ is examined (Hughes 1991; Allan & Burridge 2006) before presenting data on the preferred choices in the original programme as well as in the Spanish version. Baker’s strategies for word equivalence (1992) will be used to establish whether the use of negative terms such as ‘marica’ and ‘maricón’ aptly replace the source language term, ‘gay’. The article concludes with a discussion of whether the dysphemic nature of the terms prevails and whether traditional schemata are maintained.
Hey, you wanna be my second choice for the movies? We can go to a family film and look for gay subtext.
References
Baker, Mona
1992In Other Words. London/New York: Routledge.
Baker, Mona
2006aTranslation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baker, Mona
2006b “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Event”. Journal of Pragmatics, 38(3). 321–337.
Barrett, Rusty
2003 “Models of Gay Male Identity and the Marketing of Gay Language in Foreign-Language Phrasebooks for Gay Men”. Estudios de sociolingüística, 4(2). 533–562.
1998 (1992)Discourse and Social Change. London: Polity Press.
Fairclough, Norman
2001 (1989)Language and Power. Harlow: Longman.
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–164.
Halliday, Michael A. K.
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.
Harvey, Keith
2003 “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies 2003 Manchester: St Jerome. 43–70.
Howard, Philip
1977New Words for Old. London: Hamish Hamilton.
Howard, Philip
1985The State of the Language. New York: Oxford University Press.
Hughes, Geoffrey
1985Swearing. Oxford: Blackwell.
Ives, Matthew
2005 “Queer-ise for the Straight Guys”. Norwich Articless. Studies in Translation, 13. 111–124.
Keenaghan, Eric
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, 4(2). 273–294.
Longman Dictionary of Contemporary English
2005Harlow: Longman.
Manrique, Jaime
1999Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puir y yo. Madrid: Síntesis.
Moliner, María
2007Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
Mira, Alberto
1999 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds.), The Practices of Literary Translation. Manchester: St Jerome. 109–124.
Oxford Dictionary of English
2003Oxford: Oxford University Press.
[ p. 93 ]
Platero, Raquel
2007 “¡Maricón el útimo! Docentes que actuamos ante al acoso escolar”. ICEV Revista d’Estudis de la Violencia, 3. http://www.icev.cat/mariconelultimo.pdf [Retrieved 24/03/2009]
Real Academica Española
(CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es [Retrieved 11/04/2009]
Rodríguez, Félix
2008Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos.
Valdeón, Roberto A.
2008 “Alienation Techniques in Screen Translation: the Role of Culture-Specifics in the Reconstruction of Target Culture Discourse”. Languages in Contrast, 8 (2). 208–234.
Valdeón, Roberto A.
2009 “Constructing a European Perspective of/for the World: Euronews in Translation”. Forum, 7 (1). 123–153.
Vidarte, Francisco
2007Ética Marica. Madrid: Egales.
Whitman, Candace
1992Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.