Book review
Pilar Orero. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
With a Foreword by Juan Sager. Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2007. x + 370 pp. ISBN 978-0-7734-5358-6

Reviewed by Marta Mateo
Oviedo

Table of contents

Nonsense is the subversive and creative use of language par excellence. It turns the semantic and pragmatic values of words and utterances upside down, challenging our interpretation skills, indeed our sense of logic and understanding. Nonsense may be humorous—actually playing a crucial role in generating the comedy of a text—but it is not necessarily so; it may be unsettling or simply puzzling. The various roles assigned to nonsense since it made its appearance in the world’s literatures, the fact that it may be found in different genres—prose, poetry and drama, even though poetry seems to be its natural home—and in the works of writers from different times and styles, together with its elusive definition, may all explain why it has hardly been studied as a literary genre in its own right and why it has not received much attention from Translation Studies researchers. Various articles and volumes on the translation of wordplay—a nonsense creating device, but certainly not the only one—have been published (e.g. Delabastita 1996 and 1997), but Pilar Orero’s is the first comprehensive monograph on nonsense as a genre from a translation standpoint.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Delabastita, Dirk
1987 “Translating Puns. Possibilities and Restraints”. New Comparison 3. 143–159.Google Scholar
1993There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shake speare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
ed. 1996Wordplay and Translation, Special Issue of The Translator 2(2).Google Scholar
ed. 1997Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Lambert, Jose and H. van Gorp
1985 “On Describing Translations”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. London-Sydney: Croom Helm. 42–53.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
1998 “Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Avon: Multilingual Matters. 25–40.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
1999 “How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines? (or Can It?)”. Gunilla Anderman & Margaret Rogers, eds. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters. 157–168.Google Scholar
[ p. 136 ]