New books at a glance
Thérèse Eng. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
Växjö: Växjö University Press, 2007. 318 p. ISBN 978-91-7636-572-4 SEK 200 (Acta Wexionensia 125).

Compte rendu par Alexander Künzli
Winterthur

Table des matières

La présente thèse de doctorat s’inscrit dans le domaine de la traduction audiovisuelle. Les analyses se basent sur un corpus de six films suédois et leurs sous-titres français. L’objectif principal de Thérèse Eng est d’étudier, premièrement, les indices d’oralité dans les sous-titres et, deuxièmement, le phénomène de la réduction textuelle.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gambier, Yves
2006 “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle”. Target 18:2. 261–293.   CrossrefGoogle Scholar