Can you amuse the audience through an interpreter?Parliamentary interpreting and humour
MagdalenaBartłomiejczyk
University of Silesia in Katowice | University of Vienna
Abstract
In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.
I have recently undertaken to explore the frontiers of translatability in simultaneous interpreting on the basis of a small corpus of complete original and interpreted plenary contributions by one particularly troublesome Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke (JKM) (Bartłomiejczyk 2020, 2022). Anti-EU, extremely right-wing and freely expressing his highly negative views on commonly accepted values such as democracy and gender equality, JKM is a very fast speaker who also often uses strongly accented non-native English. Consequently, both the content and the form of his plenary contributions make him a daunting speaker to interpret.
References
Antonini, Rachele
2010 “And the Oscar Goes to…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony.” In Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, vol. 2, edited by Delia Chiaro, 53–69. London: Continuum.
Attardo, Salvatore
2001Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton De Gruyter.
Attardo, Salvatore
2015 “Humor and Laughter.” In The Handbook of Discourse Analysis, 2nd ed., vol. 2, edited by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Debora Shiffrin, 168–188. Oxford: Wiley Blackwell.
2016Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017 “The Interpreter’s Visibility in the European Parliament.” Interpreting 19 (2): 159–185.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020 “How Much Noise Can You Make through an Interpreter? A Case Study on Racist Discourse in the European Parliament.” Interpreting 22 (2): 238–261.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022 “Interpreting Nonmainstream Ideology (Euroscepticism) in the European Parliament.” Perspectives 30 (4): 678–694.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Under review. “Interpreting Sexist Discourse in the European Parliament: A Case Study.”
Beaton-Thome, Morven
2020 “Flagging the Homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union.” In Multilingualism and Politics: Revisiting Multilingual Citizenship, edited by Katerina Strani, 105–128. Cham: Palgrave Macmillan.
Bogdanowska-Jakubowska, Ewa, and Nika Bogdanowska
2021 “Addressing the Other in Poland (the 20th and 21st Centuries): Different Times, Different Contexts, Different Meanings.” Journal of Pragmatics 178: 301–314.
Chernov, Ghelly V.
(1987) 2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-Prediction Model. Amsterdam: John Benjamins.
Colebrook, Claire
2004Irony. Abingdon: Routledge.
Collard, Camille, and Bart Defrancq
2020 “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Study with Special Reference to Sex.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 264–299. New York: Routledge.
Chrobak, Marzena
2008 “O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru [On ten boxers and the omission of humour].” Między oryginałem a przekładem [Between original and translation] 13: 69–75.
Culpeper, Jonathan
1996 “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25 (3): 349–367.
Espinoza-Saavedra, María-José
2018 “The Chimera of Interpreting Humor in Simultaneous Conference Interpreting: Improbable, Unnecessary or a Methodological Gap?” RISU 1 (2): 103–111.
Ferreira, Fernanda, and Nikole D. Patson
2007 “The ‘Good Enough’ Approach to Language Comprehension.” Language and Linguistics Compass 1 (1–2): 71–83.
2017Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Hutcheon, Linda
1994Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge.
Igras-Cybulska, Magdalena and Bartosz Ziółko
2016 “Akustyczne korelaty intonacji ironicznej [Acoustic correlates of ironic intonation].” In Sens i brzmienie [Sense and sound], edited by Magdalena Danielewiczowa, Joanna Bilińska, Katarzyna Doboszyńska-Markiewicz, and Joanna Zaucha, 33–48. Warsaw: Wydawnictwo UKSW.
Kuperberg, Gina R., and T. Florian Jaeger
2016 “What Do We Mean by Prediction in Language Comprehension?” Language, Cognition and Neuroscience 31 (1): 32–59.
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Noonan, Will
2014 “Absurdist Humor.” In Encyclopedia of Humor Studies, edited by Salvatore Attardo, 1–4. London: SAGE.
Partington, Alan
2006The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London: Routledge.
Pavlicek, Maria, and Franz Pöchhacker
2002 “Humour in Simultaneous Conference Interpreting.” The Translator 8 (2): 385–400.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
2018 “The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency uh(m).” Interpreting 20 (1): 1–32.
Plug, H. José
2010 “Ad Hominem Arguments in the Dutch and the European Parliaments. Strategic Manoeuvring in an Institutional Context.” In European Parliaments under Scrutiny: Discourse Strategies and Interaction Practices, edited by Cornelia Ilie, 305–328. Amsterdam: John Benjamins.
Pozzan, Lucia, and John C. Trueswell
2016 “Second Language Processing and Revision of Garden-path Sentences: A Visual Word Study.” Bilingualism: Language and Cognition 19 (3): 636–643.
Pöchhacker, Franz
1993 “ ‘This Isn’t Funny.’ A Note on Jokes in Simultaneous Interpreting.” In Translation – The Vital Link, edited by Catriona Picken, 455–464. London: Institute of Translation and Interpreting.
Pradas Macías, E. Macarena, and Cornelia Zwischenberger
2022 “Quality and Norms in Conference Interpreting.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 243–257. Abingdon: Routledge.
Rawski, Tomasz
2020Między śmiechem a mową nienawiści: Meandry języka polityki [Between laughter and hate speech: Meanders of the language of politics]. Cracow: Impuls.
Săftoiu, Răzvan, and Carmen Popescu
2014 “Humor as a Branding Strategy in Political Discourse: A Case Study from Romania.” Revista Signos. Estudios de Lingüística 47 (85): 293–320.
Scovel, Thomas
1998Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Tsakona, Villy, and Diana Elena Popa
2011 “Humour in Politics and the Politics of Humour: An Introduction.” In Studies in Political Humour: In Between Political Critique and Public Entertainment, edited by Villy Tsakona, and Diana Elena Popa, 1–30. Amsterdam: John Benjamins.
Vasta, Nicoletta
2004 “Consent and Dissent in British and Italian Parliamentary Debates on the 1998 Gulf Crisis.” In Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse, edited by Paul Bayley, 111–149. Amsterdam: John Benjamins.
Viaggio, Sergio
1996 “The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting.” The Translator 2 (2): 179–198.
Vymĕtalová, Daniela
2017Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament. Diploma thesis. Palacký University Olomouc.
Yetkin-Karakoç, Nihal
2021 “Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for Thought.” Litera 31 (2): 783–810.
Zajączkowska, Maria Katarzyna
2016 “Influence of Voice Intonation on Understanding Irony by Polish-Speaking Preschool Children.” Psychology of Language and Communication 20 (3): 278–291.