Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study

Isabelle Chou and Kanglong Liu
University of Electronic Science and Technology of China | Hong Kong Polytechnic University

Abstract

This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit. These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Acclaimed as one of the four classical masterpieces in China, Hongloumeng (Cao and Gao 2005; hereafter HLM) has enjoyed enduring fame for its vivid depiction of almost every facet of eighteenth-century China. The first eighty chapters of the novel were authored by Xueqin Cao (1715–1763) while the remaining forty chapters were authored by E. Gao (1738–1885) following Cao’s death. The novel has been translated into more than twenty languages across the centuries (Shengyu and Minford 2017). Among dozens of its English translations, two have been widely read and studied, namely, A Dream of Red Mansions (Cao 1978a, 1978b, 1980a) by Xianyi Yang (also spelled as Hsien-Yi Yang) and Gladys Yang (YT hereafter), and The Story of the Stone, translated by David Hawkes (Cao 1973, 1977, 1980b) and John Minford (Cao 1982, 1986) (HT hereafter). Since their publication, many comparative and contrastive studies have been conducted on various linguistic aspects of these two translations, including metaphor translation (Met and Li 1997; Lian 2014), colour terms (Ke 1995), hedges and boosters (Liu, Kwok, and Moratto 2022), and even idioms (Su 2021). These lines of inquiry have yielded some interesting insights into the translators’ tactics and strategies for handling translation challenges in the novel.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243. DOI logoGoogle Scholar
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Edward Finegan
1988 “Drift in Three English Genres from the 18th to the 20th Centuries: A Multidimensional Approach.” In Corpus Linguistics, Hard and Soft: Proceedings of the Eighth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, edited by Merja Kytö, Ossi Ihalainen, and Matti Rissanen, 83–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Biber, Douglas, and Jesse Egbert
2018Register Variation Online. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Susan Conrad
2009Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, Randi Reppen, Pat Byrd, and Marie Helt
2002 “Speaking and Writing in the University: A Multidimensional Comparison.” TESOL Quarterly 36 (1): 9–48. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas
1986 “Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings.” Language 62 (2): 384–414. DOI logoGoogle Scholar
1988Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Conversation Text Types: A Multi-Dimensional Analysis.” In Le Poids des Mots: Proceedings of the 7ième Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles [The weight of words: Proceedings of the 7th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data], edited by Gérald Purnelle, Cédrick Fairon, and Anne Dister, 15–31. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Calzada-Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos
2021 “MDA Analysis of Translated and Non-Translated Parliamentary Discourse.” In Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation, edited by Meng Ji and Michael P. Oakes, 26–55. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Xueqin, and E. Gao
2005Hongloumeng [红楼梦]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Cao, Xueqin
1973 The Story of the Stone, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1977 The Story of the Stone, Vol. 2: The Crab-Flower Club [红楼梦第二卷:海棠诗社]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1978a A Dream of Red Mansions, Vol. I [红楼梦第一卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
1978b A Dream of Red Mansions, Vol. II [红楼梦第二卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
1980a A Dream of Red Mansions, Vol. III [红楼梦第三卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
1980b The Story of the Stone, Vol. 3: The Warning Voice [红楼梦第三卷:异兆悲音]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1982 The Story of the Stone, Vol. 4: The Debt of Tears [红楼梦第四卷:绛珠还泪]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1986 The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes [红楼梦第五卷:万境归空]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Crystal, David
1999The Penguin Dictionary of Language. London: Penguin.Google Scholar
Diewald, Gabriele
2006 “Discourse Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 403–426. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Egbert, Jesse, and Michaela Mahlberg
2020 “Fiction – One Register or Two? Speech and Narration in Novels.” Register Studies 2 (1): 72–101. DOI logoGoogle Scholar
Ek, Adam, and Mats Wirén
2019 “Distinguishing Narration and Speech in Prose Fiction Dialogues.” In Digital Humanities in the Nordic Countries 4th Conference (DHN), Copenhagen, Denmark, March 5–8, edited by Costanza Navarretta, Manex Agirrezabal, and Bente Maegaard, 124–132. CEUR​-WS​.org
Fang, Yu, and Haitao Liu
2015 “Comparison of Vocabulary Richness in Two Translated Hongloumeng .” Glottometrics 31: 54–75.Google Scholar
Gillespie, J. Thomas
2008Historical Fiction for Young Readers (Grades 4–8): An Introduction. London: Libraries Unlimited.Google Scholar
Hawkes, David
1973 “Introduction.” In The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated by David Hawkes, 15–46. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Hou, Yu
2013 “A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hongloumeng).” Meta 58 (3): 556–573. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie
2016 “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15 (2): 347–382. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Libo, and Chiyu Chu
2014 “Translator’s Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (2): 122–141. DOI logoGoogle Scholar
Ke, Wen-Li
1995 “Translation and Culture: With Special Reference to the Translation of Hong Lou Meng .” Babel 41 (1): 24–35. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2016 “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-Native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English World-Wide 39 (2): 214–242. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N., and Mick Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.Google Scholar
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
Li, Ping, and Dongli Lu
2022 “A Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 152–163. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lian, Zhangjun
2014 “A Parallel Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translations.” Theory and Practice in Language Studies 4 (6): 1155–1161. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Chaohui
2014 “On the Acceptability of Two English Translations of Hongloumeng .” [评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例]. Chinese Translators Journal 35 (1): 82–87.Google Scholar
Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal
2021 “Translator’s Style through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Frontiers in Psychology 12: 633422. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, and Riccardo Moratto
2022 “Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 182–199. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Kanglong, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto
2022 “Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach.” In Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 229–253. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Zequan, and Gaoyuan Shi
2018 “On the Narrative Construction of Lin Yutang’s Abridged Translation.” Studies on ‘A Dream of Red Mansions’ 2: 231–259.Google Scholar
Liu, Zequan, Chaopeng Liu, and Hong Zhu
2011 “An Exploration of the Translators’ Styles in Four English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based Statistical Analysis.” [四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析]. Chinese Translators Journal 32 (1): 60–64.Google Scholar
Liu, Zequan
2008 “Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng.” Meta 53 (3): 528–548. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo
2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target 30 (2): 240–259. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Met, Cheng, and Li Bingbing
1997 “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of A Dream of Red Mansions .” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nini, Andrea
2019 “The Multi-Dimensional Analysis Tagger.” In Multi-Dimensional Analysis: Research Methods and Current Issues, edited by Tony Berber Sardinha and Marcia Veirano Pinto, 67–94. London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Meave
2004Introducing Corpora in Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Shengyu, Fan, and John Minford
2017 “The Story of the Stone’s Journey to the West.” In The Routledge Handbook of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, 374–387. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Su, Ke
2021 “Translation of Metaphorical Idioms: A Case Study of Two English Versions of Hongloumeng .” Babel 67 (3): 332–354. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 1995 Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [orig. Stylistique comparée du français et de l’anglais, méthode de traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wales, Katie
2001A Dictionary of Stylistics. 2nd ed. London: Longman.Google Scholar
Winters, Marion
2009 “Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles.” Target 21 (1): 74–97. DOI logoGoogle Scholar
Wong, Laurence Kwok Pun
2002 “Translating Register: With Reference to English, French, German, and Italian Versions of the Hong lou meng .” Babel 48 (3): 247–266. DOI logoGoogle Scholar
2014Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Xiao, Richard
2009 “Multidimensional Analysis and the Study of World Englishes.” World Englishes 28 (4): 421–450. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Cui
2021Identification of L2 Interpretese: A Corpus-Based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Zhang, Man
2016 “A Multidimensional Analysis of Metadiscourse Markers across Written Registers.” Discourse Studies 18 (2): 204–222. DOI logoGoogle Scholar