Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: A corpus-based multidimensional study
IsabelleChou and KanglongLiu
University of Electronic Science and Technology of China | Hong Kong Polytechnic University
Abstract
This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and
Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their
sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more
narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional
speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement
of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit.
These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their
language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of
linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.
Acclaimed as one of the four classical masterpieces in China, Hongloumeng (Cao and Gao 2005; hereafter HLM) has enjoyed enduring fame for its vivid depiction of almost every facet of
eighteenth-century China. The first eighty chapters of the novel were authored by Xueqin Cao (1715–1763) while the remaining forty
chapters were authored by E. Gao (1738–1885) following Cao’s death. The novel has been translated into more than twenty languages
across the centuries (Shengyu and Minford 2017). Among dozens of its English translations,
two have been widely read and studied, namely, A Dream of Red Mansions (Cao
1978a, 1978b, 1980a) by Xianyi Yang
(also spelled as Hsien-Yi Yang) and Gladys Yang (YT hereafter), and The Story of the Stone, translated by David Hawkes (Cao 1973, 1977, 1980b) and John Minford (Cao 1982, 1986) (HT hereafter). Since their publication, many comparative and contrastive studies have been conducted
on various linguistic aspects of these two translations, including metaphor translation (Met and
Li 1997; Lian 2014), colour terms (Ke
1995), hedges and boosters (Liu, Kwok, and Moratto 2022), and even idioms (Su 2021). These lines of inquiry have yielded some interesting insights into the translators’
tactics and strategies for handling translation challenges in the novel.
References
Baker, Mona
1993 “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John
Benjamins.
Baker, Mona
1995 “Corpora
in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future
Research.” Target 7 (2): 223–243.
Baker, Mona
2000 “Towards
a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Biber, Douglas, and Edward Finegan
1988 “Drift
in Three English Genres from the 18th to the 20th Centuries: A Multidimensional
Approach.” In Corpus Linguistics, Hard and Soft: Proceedings of the
Eighth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, edited
by Merja Kytö, Ossi Ihalainen, and Matti Rissanen, 83–101. Amsterdam: Rodopi.
Biber, Douglas, and Jesse Egbert
2018Register
Variation Online. Cambridge: Cambridge University
Press.
Biber, Douglas, and Susan Conrad
2009Register,
Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University
Press.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Randi Reppen, Pat Byrd, and Marie Helt
2002 “Speaking
and Writing in the University: A Multidimensional Comparison.” TESOL
Quarterly 36 (1): 9–48.
Biber, Douglas
1986 “Spoken
and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory
Findings.” Language 62 (2): 384–414.
Biber, Douglas
1988Variation
across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge
University Press.
Biber, Douglas
2004 “Conversation
Text Types: A Multi-Dimensional Analysis.” In Le Poids
des Mots: Proceedings of the 7ième Journées internationales d’Analyse statistique des Données
Textuelles [The weight of words: Proceedings of the 7th International Conference
on the Statistical Analysis of Textual Data], edited by Gérald Purnelle, Cédrick Fairon, and Anne Dister, 15–31. Louvain: Presses
Universitaires de Louvain.
Bosseaux, Charlotte
2007How
Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam: Rodopi.
Calzada-Pérez, María, and María
del Mar
Sánchez Ramos
2021 “MDA
Analysis of Translated and Non-Translated Parliamentary
Discourse.” In Corpus Exploration of Lexis and Discourse in
Translation, edited by Meng Ji and Michael
P. Oakes, 26–55. Abingdon: Routledge.
Cao, Xueqin, and E. Gao
2005Hongloumeng [红楼梦]. Beijing: People’s Literature Publishing
House.
Cao, Xueqin
1973The Story of the Stone, Vol. 1: The Golden Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin
1977The Story of the Stone, Vol. 2: The Crab-Flower Club [红楼梦第二卷:海棠诗社]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin
1978aA Dream of Red Mansions, Vol. I [红楼梦第一卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign
Languages Press.
Cao, Xueqin
1978bA Dream of Red Mansions, Vol. II [红楼梦第二卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign
Languages Press.
Cao, Xueqin
1980aA Dream of Red Mansions, Vol. III [红楼梦第三卷]. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign
Languages Press.
Cao, Xueqin
1980bThe Story of the Stone, Vol. 3: The Warning Voice [红楼梦第三卷:异兆悲音]. Translated by David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin
1982The Story of the Stone, Vol. 4: The Debt of Tears [红楼梦第四卷:绛珠还泪]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.
Cao, Xueqin
1986The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes [红楼梦第五卷:万境归空]. Translated by John Minford. Harmondsworth: Penguin.
Crystal, David
1999The
Penguin Dictionary of
Language. London: Penguin.
Diewald, Gabriele
2006 “Discourse
Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches
to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 403–426. Amsterdam: Elsevier.
Egbert, Jesse, and Michaela Mahlberg
2020 “Fiction –
One Register or Two? Speech and Narration in Novels.” Register
Studies 2 (1): 72–101.
Ek, Adam, and Mats Wirén
2019 “Distinguishing
Narration and Speech in Prose Fiction Dialogues.” In Digital
Humanities in the Nordic Countries 4th Conference (DHN), Copenhagen, Denmark, March 5–8, edited
by Costanza Navarretta, Manex Agirrezabal, and Bente Maegaard, 124–132. CEUR-WS.org
Fang, Yu, and Haitao Liu
2015 “Comparison
of Vocabulary Richness in Two Translated
Hongloumeng.” Glottometrics 31: 54–75.
Gillespie, J.
Thomas
2008Historical Fiction for Young
Readers (Grades 4–8): An Introduction. London: Libraries
Unlimited.
Hawkes, David
1973 “Introduction.” In The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, Vol. 1: The Golden
Days [红楼梦第一卷:枉入红尘]. Translated
by David Hawkes, 15–46. Harmondsworth: Penguin.
Hou, Yu
2013 “A
Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of
Hongloumeng).” Meta 58 (3): 556–573.
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie
2016 “How
Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic
Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 15 (2): 347–382.
Huang, Libo, and Chiyu Chu
2014 “Translator’s
Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies 1 (2): 122–141.
Ke, Wen-Li
1995 “Translation
and Culture: With Special Reference to the Translation of Hong Lou
Meng.” Babel 41 (1): 24–35.
Kruger, Haidee, and Bertus
van Rooy
2016 “Constrained
Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-Native Indigenised Variety of
English.” English
World-Wide 37 (1): 26–57.
Kruger, Haidee, and Bertus
van Rooy
2018 “Register
Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English
World-Wide 39 (2): 214–242.
Leech, Geoffrey
N., and Mick Short
1981Style
in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. London: Longman.
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
2011 “Translation
Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Literary and Linguistic
Computing 26 (2): 153–166.
Li, Ping, and Dongli Lu
2022 “A
Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation
Strategies.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation
Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 152–163. Abingdon: Routledge.
Lian, Zhangjun
2014 “A
Parallel Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors in Hong Lou Meng and Their
Translations.” Theory and Practice in Language
Studies 4 (6): 1155–1161.
Liu, Chaohui
2014 “On the Acceptability of Two English Translations of
Hongloumeng
.” [评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例]. Chinese Translators
Journal 35 (1): 82–87.
Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal
2021 “Translator’s
Style through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Frontiers in
Psychology 12: 633422.
Liu, Kanglong, Ho
Ling Kwok, and Riccardo Moratto
2022 “Hedges
and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng
Translations.” In Dream of the Red Chamber: Literary and Translation
Perspectives, edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu, and Di-kai Chao, 182–199. Abingdon: Routledge.
Liu, Kanglong, Joyce
Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto
2022 “Lexical
Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted
Approach.” In Advances in Corpus Applications in Literary and
Translation Studies, edited by Riccardo Moratto and Defeng Li, 229–253. Abingdon: Routledge.
Liu, Zequan, and Gaoyuan Shi
2018 “On
the Narrative Construction of Lin Yutang’s Abridged Translation.” Studies on ‘A Dream of Red
Mansions’ 2: 231–259.
Liu, Zequan, Chaopeng Liu, and Hong Zhu
2011 “An Exploration of the Translators’ Styles in Four English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based
Statistical Analysis.” [四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析]. Chinese Translators
Journal 32 (1): 60–64.
Liu, Zequan
2008 “Translating
Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou
Meng.” Meta 53 (3): 528–548.
Mastropierro, Lorenzo
2018 “Key
Clusters as Indicators of Translator
Style.” Target 30 (2): 240–259.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-Based
Language Studies: An Advanced Resource
Book. Abingdon: Routledge.
Met, Cheng, and Li Bingbing
1997 “Cultural
Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of A Dream of Red
Mansions.” Perspectives: Studies in
Translatology 5 (2): 227–235.
Newmark, Peter
1988A
Textbook of Translation. New York: Prentice
Hall.
Nida, Eugene
A., and Charles Taber
1969The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
Nini, Andrea
2019 “The
Multi-Dimensional Analysis Tagger.” In Multi-Dimensional Analysis:
Research Methods and Current Issues, edited by Tony
Berber Sardinha and Marcia
Veirano Pinto, 67–94. London: Bloomsbury
Academic.
Olohan, Meave
2004Introducing
Corpora in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator
Style: Methodological Considerations.” The
Translator 17 (1): 25–50.
Shengyu, Fan, and John Minford
2017 “The
Story of the Stone’s Journey to the West.” In The Routledge Handbook
of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, 374–387. Abingdon: Routledge.
Su, Ke
2021 “Translation
of Metaphorical Idioms: A Case Study of Two English Versions of
Hongloumeng.” Babel 67 (3): 332–354.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958)
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation [orig. Stylistique comparée du
français et de l’anglais, méthode de traduction]. Translated and edited by Juan
C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John
Benjamins.
Wales, Katie
2001A
Dictionary of Stylistics. 2nd
ed. London: Longman.
Winters, Marion
2009 “Modal
Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’
Styles.” Target 21 (1): 74–97.
Wong, Laurence Kwok
Pun
2002 “Translating Register: With
Reference to English, French, German, and Italian Versions of the Hong lou
meng.” Babel 48 (3): 247–266.
Wong, Laurence Kwok
Pun
2014Dreaming across Languages and
Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou
meng. Cambridge: Cambridge
Scholars.
Xiao, Richard
2009 “Multidimensional
Analysis and the Study of World Englishes.” World
Englishes 28 (4): 421–450.
Xu, Cui
2021Identification
of L2 Interpretese: A Corpus-Based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD
diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Zhang, Man
2016 “A
Multidimensional Analysis of Metadiscourse Markers across Written Registers.” Discourse
Studies 18 (2): 204–222.