Crossing boundaries in an age of post-translation studies: DieChinesische Flöte
PanLifei
Sichuan University
Abstract
The cycle of symphonic songs Das Lied von der Erde was based on Die Chinesische
Flöte, a German version of classical Chinese poems. As a result, Die Chinesische Flöte crossed the
boundary between literature and music, encompassing intralingual, interlingual, and intersemiotic translations. While comparative
textual analysis reveals that these two works made changes to the original Chinese texts, intersemiotic translation illustrates
that the borders between verbal texts and nonverbal works are fluid. This post-translation study traces the translation context of
Das Lied, maps Die Chinesische Flöte’s transitions between literary and musical polysystems,
and traces Das Lied’s afterlife in the creation of new artworks. It concludes that poetry, music, and other art
forms can mutually translate, complement, and become afterlives of one another.
Das Lied von der Erde ‘The song of the earth’ (henceforth Das Lied; Mahler 1988), a six-movement cycle of symphonic songs written by the German–Austrian Romantic composer Gustav
Mahler (1860–1911), is based on seven poems contained within Die Chinesische Flöte ‘The Chinese flute’ (Bethge 1929), Hans Bethge’s early twentieth-century German translation of a series of
Tang-era Chinese texts. Ever since its first performance, Mahler’s work has provoked significant debate over its musical and literary
merits across a range of academic disciplines. For example, in the field of music history, Hermann Danuser (as cited in Fischer 2011, 563) describes Das Lied as “one of the most radical
dovetailings of existing genres in the whole history of music until then.” Studies such as Mahler’s Voices: Expression and
Irony in the Songs and Symphonies (Johnson 2009), Gustav
Mahler (Fischer 2011), and Gustav Mahler’s Symphonic
Landscapes (Peattie 2015) likewise focus on the musicological aspects of
Das Lied. Meanwhile, Huang (1999), Yan (2000), and Qian (2001) have utilized detailed comparative textual analysis
to highlight the differences between Mahler’s work and the original Chinese poems. Unfortunately, in both of these approaches,
Bethge’s anthology — the key work that forms the bedrock of Das Lied’s greatness and connects the literary and
musical systems — has been relegated to what Venuti (1995, 1) terms a state of
“invisibility.” Therefore, analysis that is “aimed at the development of knowledge or understanding of the text or its context” (Strowe 2020, 490) is necessary for deeper appreciation of the cross-cultural and
cross-systemic value of Die Chinesische Flöte. All three of Jakobson’s (1959, 233) categories of translation — intralingual, interlingual, and intersemiotic — are evident in Mahler’s adaptation
of seven poems from Die Chinesische Flöte into Das Lied. Since then, the same texts have crossed yet
more cultural boundaries as Mahler’s cycle of symphonic songs has been adapted into a number of classical ballets and modern dance
pieces.
References
Benjamin, Walter
1969Illuminations [orig. Illuminationen]. Translated by Harry Zohn. New
York: Schocken Books.
Benjamin, Walter
2000 “The Task of the Translator” [orig. “Die Aufgabe des Übersetzers”]. Translated by Harry Zone. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Berman, Antoine
2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Edited and translated
by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent
State University Press.
Bethge, Hans
ed.1929Die Chinesische Flöte: Nachdichtungen chinesischer Lyrik [The Chinese flute: adaptation of Chinese
poetry]. Leipzig: Inselverlag.
Chang, Nam
Fung
2011 “In Defence of Polysystem
Theory.” Target 23 (2): 311–347.
Chaume, Frederic
2018 “Is
Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the
Ropes?” In Taking Stock and Audio Visual
Translation, edited by Juan José
Martinez Sierra, issue
of Journal of Specialised
Translation 30: 84–104.
Desblache, Lucile
2019Music
and Translation: New Mediations in the Digital
Age. London: Palgrave
Macmillan.
d’Hervey de
Saint-Denys, Le
Marquis
1862Poésies de l’Époque
des Thang [Poetry from the Tang
period]. Paris: Rue de la
Paix.
1990c “The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics
Today 11 (1): 45–51.
Fischer, Jens
Malte
2011Gustav
Mahler. Translated by Stewert Spencer. New
Haven: Yale University Press.
Floros, Constantin
2014Gustav Mahler and the Symphony of the 19th
Century [orig. Mahler und die Symphonik des 19.
Jahrhunderts in neuer Deutung]. Translated by Neil
K. Moran. Frankfurt: PL
Academic Research.
Gao, Zhongfu, and Ying Ning
201420 世纪德国文学史 [History
of German literature in the twentieth
century]. Qingdao: Qingdao
Press.
Gautier, Judith
1867Le Livre de Jade [Jade
book]. Paris: Passage
Choiseul.
Gentzler, Edwin
2016Translation
and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Gorlée, Dinda
L.
1994Semiotics and the Problem of
Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S.
Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Gorlée, Dinda
L.
2015From Translation to Transduction: The
Glassy Essence of Intersemiosis. Tartu: University of
Tartu Press.
Hamao, Fusako
1995 “The
Sources of the Texts in Mahler’s ‘Lied von der Erde’.” 19th-Century
Music 19 (1): 83–95.
Heilmann, Hans
1905Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart [Chinese poetry from the 12th century BC to the
present]. Munich: Piper.
Huang, Yuan
1999 “马勒的“大地之歌”与中国唐诗 [Mahler’s Das Lied von der
Erde and Chinese poetry].” 解放军艺术学院学报 [Journal of the People’s Liberation Army Arts
College] 1: 26–32.
Jakobson, Roman
1959 “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben
Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard
University Press.
Jiang, Qing
, choreo 2002大地之歌 [The song of the
earth]. Produced by the Hong Kong Dance Company, and performed at the Hong Kong Cultural
Centre Grand Theatre on 15–17
November 2002.
Johnson, Julian
2009Mahler’s
Voices: Expression and Irony in the Songs and Symphonies. New
York: Oxford University Press.
Kaindl, Klaus
2005 “The
Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and
Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal
Translation, edited by Dinda
L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Lefevere, André
2004Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. Shanghai: Foreign Language Education
Press.
MacMillan, Kenneth
, choreo 2020Song
of the Earth. Produced by the English National Ballet, performed by Tamara Rojo et al. at the
Palace Theatre, Manchester in October 2017, and relayed on 17 June 2020.
Mahler, Alma
1946Gustav Mahler: Memories and Letters [orig. Gustav Mahler: Erinnerungen und Briefe]. Translated by Basil Creighton. New
York: The Viking Press.
Mahler, Gustav
1988Das
Lied von der Erde in Full Score. New York: Dover
Publication.
Maier, Carol
2009 “Reviewing
and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 236–241. Abingdon: Routledge.
Mitchell, Donald
1985Gustav
Mahler: Song and Symphonies of Life and
Death. London: Faber and
Faber.
Mukařovský, Jan
1976 “The
Essence of the Visual Arts.” In Semiotics of Art: Prague School
Contributions, edited by Ladislav Matejka and Irwin
R. Titunik, 229–244. Cambridge: MIT
Press.
Nergaard, Siri, and Stephano Arduini
2011 “Translation:
A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary
Journal 1 (1): 8–17.
Neumeier, John
, choreo 2015Das Lied von der Erde [The song of
the earth]. Produced by the Paris Opera Ballet, and performed at the Palais
Garnier on 24 February
2015.
2015Gustav
Mahler’s Symphonic Landscapes. Cambridge: Cambridge
University Press.
Qian, Renkang
2001 “《大地之歌》词、曲纵横谈 [Study of both lyrics and score of Das
Lied von der Erde
].” 音乐研究 [Music
study] 1: 27–36.
Shuttleworth, Mark
2020 “Polysystem
Theory.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 419–423. Abingdon: Routledge.
Simon, Sherry
2006Translating
Montreal: Episodes in the Life of a Divided
City. London: Routledge.
Spoerli, Heinz
, choreo 2011Das Lied von der Erde [The song of
the earth]. Produced by the Zürich Ballet, and performed at the Opernhaus
Zürich on 2 April
2011.
Strowe, Anna
2020 “Reviewing
and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 490–494. Abingdon: Routledge.
Tudor, Antony
, choreo 1948Shadow
of the Wind. Produced by the American Ballet Theatre, and performed at the Metropolitan Opera
House, New York on 14 April 1948.
Venuti, Lawrence
1995The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: Routledge.
Wang, Qixing
ed.2001校编全唐诗上 [The complete collection of
Tang poetry with collation, the first of two
volumes]. Wuhan: Hubei People’s Publishing
House.
Wang, Xiumei
trans.
and ann.2015诗经 [The book of
songs]. Beijing: Zhonghua Book
Company.
Wang, Yueli
2018叶小纲声乐交响作品《大地之歌》研究 [Study of Xiaogang
Ye’s song cycle The Song of the Earth]. PhD
diss. Nanjing Normal University.
Wei, Maoping, Jiaxin Ma, and Xia Zheng
2002异域的召唤:德国作家与中国文化 [The call of the
exotic: German writers and Chinese
culture]. Yinchuan: Ningxia People’s Publishing
House.
Weinberger, Eliot, and Octavio Paz
1987Nineteen
Ways of Looking at Wang Wei. New York: Moyer
Bell.
Wenk, Arthur
B.
1977 “The Composer as Poet in ‘Das
Lied von der Erde’.” 19th-Century
Music 1 (1): 33–47.
2000 “马勒《大地之歌》德文歌词汉译以及与原唐诗的比较 [Chinese translation of the lyrics of
Mahler’s Das Lied von der Erde and comparison with the original Chinese poems].” 中央音乐学院学报 [Journal of the Central
Conservatory of
Music] 3: 19–27.
Ye, Xiaogang
2005大地之歌 [Song of the
earth]. Performed by China Philharmonic Orchestra at the
Konzerthaus Berlin on 5 August
2005.
Yeung, Jessica
2008 “The
Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations.” The
Translator 14 (2): 273–294.
Yu, Kuangfu
2006德国文学简史 [A brief history of German
literature]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press.