Crossing boundaries in an age of post-translation studies: Die Chinesische Flöte

Abstract

The cycle of symphonic songs Das Lied von der Erde was based on Die Chinesische Flöte, a German version of classical Chinese poems. As a result, Die Chinesische Flöte crossed the boundary between literature and music, encompassing intralingual, interlingual, and intersemiotic translations. While comparative textual analysis reveals that these two works made changes to the original Chinese texts, intersemiotic translation illustrates that the borders between verbal texts and nonverbal works are fluid. This post-translation study traces the translation context of Das Lied, maps Die Chinesische Flöte’s transitions between literary and musical polysystems, and traces Das Lied’s afterlife in the creation of new artworks. It concludes that poetry, music, and other art forms can mutually translate, complement, and become afterlives of one another.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Das Lied von der Erde ‘The song of the earth’ (henceforth Das Lied; Mahler 1988), a six-movement cycle of symphonic songs written by the German–Austrian Romantic composer Gustav Mahler (1860–1911), is based on seven poems contained within Die Chinesische Flöte ‘The Chinese flute’ (Bethge 1929), Hans Bethge’s early twentieth-century German translation of a series of Tang-era Chinese texts. Ever since its first performance, Mahler’s work has provoked significant debate over its musical and literary merits across a range of academic disciplines. For example, in the field of music history, Hermann Danuser (as cited in Fischer 2011, 563) describes Das Lied as “one of the most radical dovetailings of existing genres in the whole history of music until then.” Studies such as Mahler’s Voices: Expression and Irony in the Songs and Symphonies (Johnson 2009), Gustav Mahler (Fischer 2011), and Gustav Mahler’s Symphonic Landscapes (Peattie 2015) likewise focus on the musicological aspects of Das Lied. Meanwhile, Huang (1999), Yan (2000), and Qian (2001) have utilized detailed comparative textual analysis to highlight the differences between Mahler’s work and the original Chinese poems. Unfortunately, in both of these approaches, Bethge’s anthology — the key work that forms the bedrock of Das Lied’s greatness and connects the literary and musical systems — has been relegated to what Venuti (1995, 1) terms a state of “invisibility.” Therefore, analysis that is “aimed at the development of knowledge or understanding of the text or its context” (Strowe 2020, 490) is necessary for deeper appreciation of the cross-cultural and cross-systemic value of Die Chinesische Flöte. All three of Jakobson’s (1959, 233) categories of translation — intralingual, interlingual, and intersemiotic — are evident in Mahler’s adaptation of seven poems from Die Chinesische Flöte into Das Lied. Since then, the same texts have crossed yet more cultural boundaries as Mahler’s cycle of symphonic songs has been adapted into a number of classical ballets and modern dance pieces.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Benjamin, Walter
1969Illuminations [orig. Illuminationen]. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books.Google Scholar
2000 “The Task of the Translator” [orig. “Die Aufgabe des Übersetzers”]. Translated by Harry Zone. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine
2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Edited and translated by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Bethge, Hans
ed. 1929Die Chinesische Flöte: Nachdichtungen chinesischer Lyrik [The Chinese flute: adaptation of Chinese poetry]. Leipzig: Inselverlag.Google Scholar
Chang, Nam Fung
2011 “In Defence of Polysystem Theory.” Target 23 (2): 311–347. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2018 “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” In Taking Stock and Audio Visual Translation, edited by Juan José Martinez Sierra, issue of Journal of Specialised Translation 30: 84–104.Google Scholar
Desblache, Lucile
2019Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
d’Hervey de Saint-Denys, Le Marquis
1862Poésies de l’Époque des Thang [Poetry from the Tang period]. Paris: Rue de la Paix.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990a “Introduction.” Poetics Today 11 (1): 1–6.Google Scholar
1990b “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26. DOI logoGoogle Scholar
1990c “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Jens Malte
2011Gustav Mahler. Translated by Stewert Spencer. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Floros, Constantin
2014Gustav Mahler and the Symphony of the 19th Century [orig. Mahler und die Symphonik des 19. Jahrhunderts in neuer Deutung]. Translated by Neil K. Moran. Frankfurt: PL Academic Research. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Zhongfu, and Ying Ning
2014 20 世纪德国文学史 [History of German literature in the twentieth century]. Qingdao: Qingdao Press.Google Scholar
Gautier, Judith
1867Le Livre de Jade [Jade book]. Paris: Passage Choiseul.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2016Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gorlée, Dinda L.
1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2015From Translation to Transduction: The Glassy Essence of Intersemiosis. Tartu: University of Tartu Press.Google Scholar
Hamao, Fusako
1995 “The Sources of the Texts in Mahler’s ‘Lied von der Erde’.” 19th-Century Music 19 (1): 83–95. DOI logoGoogle Scholar
Heilmann, Hans
1905Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart [Chinese poetry from the 12th century BC to the present]. Munich: Piper.Google Scholar
Huang, Yuan
1999 “马勒的“大地之歌”与中国唐诗 [Mahler’s Das Lied von der Erde and Chinese poetry].” 解放军艺术学院学报 [Journal of the People’s Liberation Army Arts College] 1: 26–32.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Jiang, Qing
, choreo 2002大地之歌 [The song of the earth]. Produced by the Hong Kong Dance Company, and performed at the Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre on 15–17 November 2002.Google Scholar
Johnson, Julian
2009Mahler’s Voices: Expression and Irony in the Songs and Symphonies. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
2004Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Foreign Language Education Press.Google Scholar
MacMillan, Kenneth
, choreo 2020Song of the Earth. Produced by the English National Ballet, performed by Tamara Rojo et al. at the Palace Theatre, Manchester in October 2017, and relayed on 17 June 2020.Google Scholar
Mahler, Alma
1946Gustav Mahler: Memories and Letters [orig. Gustav Mahler: Erinnerungen und Briefe]. Translated by Basil Creighton. New York: The Viking Press.Google Scholar
Mahler, Gustav
1988Das Lied von der Erde in Full Score. New York: Dover Publication.Google Scholar
Maier, Carol
2009 “Reviewing and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 236–241. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Mitchell, Donald
1985Gustav Mahler: Song and Symphonies of Life and Death. London: Faber and Faber.Google Scholar
Mukařovský, Jan
1976 “The Essence of the Visual Arts.” In Semiotics of Art: Prague School Contributions, edited by Ladislav Matejka and Irwin R. Titunik, 229–244. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Nergaard, Siri, and Stephano Arduini
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal 1 (1): 8–17.Google Scholar
Neumeier, John
, choreo 2015Das Lied von der Erde [The song of the earth]. Produced by the Paris Opera Ballet, and performed at the Palais Garnier on 24 February 2015.Google Scholar
Parry, Jann
2017 “MacMillan Celebrations — The Judas Tree (RB), The Song of the Earth (ENB).” DanceTabs, October 26, 2017. https://​dancetabs​.com​/2017​/10​/macmillan​-celebrations​-the​-judas​-tree​-rb​-the​-song​-of​-the​-earth​-enb​-london/
Peattie, Thomas
2015Gustav Mahler’s Symphonic Landscapes. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Qian, Renkang
2001 “《大地之歌》词、曲纵横谈 [Study of both lyrics and score of Das Lied von der Erde ].” 音乐研究 [Music study] 1: 27–36.Google Scholar
Shuttleworth, Mark
2020 “Polysystem Theory.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 419–423. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Spoerli, Heinz
, choreo 2011Das Lied von der Erde [The song of the earth]. Produced by the Zürich Ballet, and performed at the Opernhaus Zürich on 2 April 2011.Google Scholar
Strowe, Anna
2020 “Reviewing and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 490–494. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Tudor, Antony
, choreo 1948Shadow of the Wind. Produced by the American Ballet Theatre, and performed at the Metropolitan Opera House, New York on 14 April 1948.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Qixing
ed. 2001校编全唐诗上 [The complete collection of Tang poetry with collation, the first of two volumes]. Wuhan: Hubei People’s Publishing House.Google Scholar
Wang, Xiumei
trans. and ann. 2015诗经 [The book of songs]. Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
Wang, Yueli
2018叶小纲声乐交响作品《大地之歌》研究 [Study of Xiaogang Ye’s song cycle The Song of the Earth ]. PhD diss. Nanjing Normal University.
Wei, Maoping, Jiaxin Ma, and Xia Zheng
2002异域的召唤:德国作家与中国文化 [The call of the exotic: German writers and Chinese culture]. Yinchuan: Ningxia People’s Publishing House.Google Scholar
Weinberger, Eliot, and Octavio Paz
1987Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. New York: Moyer Bell.Google Scholar
Wenk, Arthur B.
1977 “The Composer as Poet in ‘Das Lied von der Erde’.” 19th-Century Music 1 (1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Jun
2014翻译论 [On translation]. Revised ed. Nanjing: Yilin Publishing House.Google Scholar
Yan, Baoyu
2000 “马勒《大地之歌》德文歌词汉译以及与原唐诗的比较 [Chinese translation of the lyrics of Mahler’s Das Lied von der Erde and comparison with the original Chinese poems].” 中央音乐学院学报 [Journal of the Central Conservatory of Music] 3: 19–27.Google Scholar
Ye, Xiaogang
2005大地之歌 [Song of the earth]. Performed by China Philharmonic Orchestra at the Konzerthaus Berlin on 5 August 2005.Google Scholar
Yeung, Jessica
2008 “The Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations.” The Translator 14 (2): 273–294. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Kuangfu
2006德国文学简史 [A brief history of German literature]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Zhou, Xueshi
ed. 1998马勒 [Mahler]. Beijing: Oriental Press.Google Scholar