Volume 36, Issue 3 (2024)
-
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic ThunderStuart Green | pp. 323–351
-
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyanDingkun Wang and Xiaochun Zhang | pp. 352–375
-
“Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard IIIEva Spišiaková | pp. 376–397
-
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspectiveJinquan Yu and Chunli Shen | pp. 398–420
-
Crossing boundaries in an age of post-translation studies: Die Chinesische FlötePan Lifei | pp. 421–444
-
More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu and Dechao Li | pp. 445–480
-
Ilse Feinauer, Amanda Marais & Marius Swart, eds. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and ProductsReviewed by Yuan Ping | pp. 481–486
Articles
Book review