Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
YizhuLi and YoulanTao
Fudan University
Abstract
Amateur translators have, on a collaborative and voluntary basis, played a notable role in queer activism, but queer translation studies has paid insufficient attention to them, especially in regions other than the Global North. Through the lens of volunteer motivation studies, this study adopts systemic quality of life theory of volunteer motivation and Q methodology to investigate the motivations of Chinese university students to voluntarily engage in a queer translation project. By probing into the translators’ lived experience and subjectivity, it uncovers various contextually mediated motivations, such as the adaptive pursuit for mental compatibility with the environment, exclusive social integration into a valued community, weakened activism for social change, and conservation of cultural belief stability. It also reveals some obstacles and dilemmas faced by the translators in Chinese queer activism.
“They simply ‘do not know’.” This is what is said in Being LGBTI in China, one of the biggest national survey reports on social attitudes towards sexual orientation, gender identity, and gender expression in China. Although it has a long way to go, China is a country in transition as negative and stereotypical views about sexual and gender minorities are gradually being transformed, as a result of education and evidence-based information distributed through various mass media channels. However, the path to change is not always smooth. In July 2021, a series of Chinese LGBT accounts (mostly run by university students) on the WeChat platform were deleted overnight (“China Divided” 2021), rendered as ‘unnamed accounts’ under the allegation of violating internet regulations. Translated material constituted an important part of the content generated by the accounts, and subsequently destroyed. This gives rise to the question: Why did the owners translate?
References
Attig, Remy
2021 “LGBTQ+ in Translation: Emerging Research from the Late 2010s.” In Translation and LGBT+/Queer Activism, edited by Michela Baldo, Jonathan Evans, and Ting Guo, special issue of Translation and Interpreting Studies 16 (2): 316–324.
Baker, Mona
2010 “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 23–41. Amherst: University of Massachusetts Press.
Baldo, Michela, Jonathan Evans, and Ting Guo
2021 “Introduction: Translation and LGBT+/Queer Activism.” In Translation and LGBT+/Queer Activism, edited by Michela Baldo, Jonathan Evans, and Ting Guo, special issue of Translation and Interpreting Studies 16 (2): 185–195.
Baldo, Michela
2018 “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros.” The Translator 25 (1): 13–26.
Bassi, Serena
2018 “The Future Is a Foreign Country: Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 58–71. Abingdon: Routledge.
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Clary, E. Gil, Mark Snyder, Robert D. Ridge, John Copeland, Arthur A. Stukas, Julie Haugen, and Peter Miene
1998 “Understanding and Assessing the Motivations of Volunteers: A Functional Approach.” Journal of Personality and Social Psychology 74 (6): 1516–1530.
Deci, Edward L.
1972 “Intrinsic Motivation, Extrinsic Reinforcement, and Inequity.” Journal of Personality and Social Psychology 22 (1): 113–120.
Deci, Edward L., and Richard M. Ryan
2000 “The ‘What’ and ‘Why’ of Goal Pursuits: Human Needs and the Self-Determination of Behavior.” Psychological Inquiry 11 (4): 227–268.
Deriemaeker, Jens
2014Power of the Crowd: Assessing Crowd Translation Quality of Tourist Literature. MA thesis. Ghent University.
Dolmaya, Julie McDonough
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
Dörnyei, Zoltán
2007Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Duraner, Jasmin Esin
2021 “Translate to Resist: An Analysis on the Role of Activist Translation/Translators in the LGBTI+ Movement in Turkey.” In Translation and LGBT+/Queer Activism, edited by Michela Baldo, Jonathan Evans, and Ting Guo, special issue of Translation and Interpreting Studies 16 (2): 291–315.
De la Fuente, Lidia Cámara
2015 “Motivation to Collaboration in TED Open Translation Project.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.
García, Moreno, and Luis Damián
2020 “Researching the Motivation of Spanish to Chinese Fansubbers: A Case Study on Collaborative Translation in China.” Translation, Cognition & Behavior 3 (2): 165–187.
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320.
Harvey, Keith
2000 “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (1): 137–165.
Henry-Tierney, Pauline
2020 “At the Confluence of Queer and Translation: Subversion, Fluidities, and Performances.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, 255–265. Abingdon: Routledge.
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hustinx, Lesley, Ram A. Cnaan, and Femida Handy
2010 “Navigating Theories of Volunteering: A Hybrid Map for a Complex Phenomenon.” Journal for the Theory of Social Behaviour 40 (4): 410–434.
Irie, Kay, and Stephen Ryan
2015 “Study Abroad and the Dynamics of Change in Learner L2 Self-Concept.” In Motivational Dynamics in Language Learning, edited by Zoltán Dörnyei, Peter D. MacIntyre, and Alastair Henry, 343–367. Bristol: Multilingual Matters.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015 “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia Viviana Angelelli and Brian James Baer, 58–70. Abingdon: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Keenaghan, Eric
1998 “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.” The Translator 4 (2): 273–294.
Lewis, Elisabeth Sara
2010 “ ‘This is My Girlfriend, Linda.’ Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies.” In Other Words: The Journal for Literary Translators 36: 3–22.
Li, Yizhu
2023Using Q methodology to Explore Ethical Perspectives of Students and Translation Professionals on Technology. MA thesis. Fudan University.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj, and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers: The Case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 5 (2): 175–198.
Mesipuu, Marit
2012 “Translation Crowdsourcing and User–Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1 (1): 33–53.
Mira, Alberto
1998 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 109–124. Manchester: St Jerome.
Musick, Marc A., and John Wilson
2008Volunteers: A Social Profile. Bloomington: Indiana University Press.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32, London, UK. http://doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf
Olohan, Maeve
2012 “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal.” The Translator 18 (2): 193–215.
Olohan, Maeve
2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Shye, Samuel
1989 “The Systemic Life Quality Model: A Basis for Urban Renewal Evaluation.” Social Indicators Research 21 (4): 343–378.
Shye, Samuel
2010 “The Motivation to Volunteer: A Systemic Quality of Life Theory.” Social Indicators Research 98 (2): 183–200.
Stephenson, William
1935 “Correlating Persons Instead of Tests.” Character and Personality 4 (1): 17–24.
Tymoczko, Maria
2010 “Translation, Resistance, Activism: An Overview.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 1–22. Amherst: University of Massachusetts Press.
Tyulenev, Sergey
2018 “Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 112–129. London: Routledge.
Watts, Simon
2015 “Develop a Q Methodological Study.” Education for Primary Care 26 (6): 435–437.
2000 “Volunteering.” Annual Review of Sociology 26: 215–40.
Wilson, John
2012 “Volunteerism Research: A Review Essay.” Nonprofit and Voluntary Sector Quarterly 41 (2): 176–212.
Zheng, Yongyan, Xiuchuan Lu, and Wei Ren
2019 “Profiling Chinese University Students’ Motivation to Learn Multiple Languages.” In Multilingualism and Higher Education in Greater China, edited by Xuesong Gao and Yongyan Zheng, special issue of Journal of Multilingual and Multicultural Development 40 (7): 590–604.
Zheng, Yongyan, Xiuchuan Lu, and Wei Ren
2020 “Tracking the Evolution of Chinese Learners’ Multilingual Motivation Through a Longitudinal Q Methodology.” The Modern Language Journal 104 (4): 781–803.