Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
DingkunWang and XiaochunZhang
The University of Hong Kong | University College London
Abstract
This article addresses an underexplored intersection between subtitling and translanguaging with reference to the
representation of diverse Chinese fangyan in hip-hop music videos. Drawing on recent progress in the intersection
between translanguaging and Translation Studies, the article sketches the multilingualism of the Han ethnic majority and its
precarious existence under the governmental policy and language planning of China. Second, it contextualises the rising audibility
and visibility of local speeches and non-standard writing in cinematic, metrolingual, and digital cultures. This highlights the
social and technological conditions that enable culture creators and language users to practice novel representations of
linguistic diversity and variations in the subtitling medium. Furthermore, the case-study analyses illustrate how Chinese hip-hop
musicians assemble linguistic, multimodal, and multisemiotic resources to effect translanguaging performance across different
communicational repertoires. The conclusion outlines the practical and theoretical implications of translanguaging subtitles for
alternative media representations of linguacultural diversities in China and beyond.
Although the co-existence of multiple languages is a reality of many societies, multilingualism is underrepresented in the
media, and research has rarely addressed the challenge posed by such plurality of languages (Díaz-Cintas 2011, 215). China is a multilingual country with 56 ethnic groups that speak 129 languages (Sun, Zengyi, and Xing 2007). Mandarin, widely known as the official language of the People’s
Republic of China (PRC), is a language of the Han, the largest ethnic group in China.
Filmography and discography
Cendrowski, Mark
dir.2007–2019The
Big Bang Theory. Aired on CBS.
Chen, Ge, and Yan Shen
dir.1963抓壮丁 [The
conscription]. Beijing: China
Film.
2021Subtitling:
Concepts and
Practice. Abingdon: Routledge.
Ekström, Mats, Johan Fornäs, André Jansson, and Anne Jerslev
2016 “Three
Tasks for Mediatization Research: Contributions to an Open Agenda.” Media, Culture &
Society 38 (7): 1090–1108.
Fei, Xiaotong
1989中华民族多元一体格局 [The diversity in uniformity of Chinese
ethnicity]. Beijing: Zhongyangminzudaxue
Chubanshe.
Ge, Weihua
2012 ""方言电影影” 的兴起及未来发展 [The rise and future development of
fangyan cinema].” 中国电影市场 [Chinese film
market] 3: 37-38.
Gramling, David
2021The
Invention of Multilingualism. Cambridge: Cambridge
University Press.
Gunn, Edward
M.
2006Rendering the Regional: Local Language
in Contemporary Chinese Media. Honolulu: University of
Hawai’i Press.
Guo, Longsheng
2004 “The
Relationship Between Putonghua and Chinese Dialects.” In Language
Policy in the People’s Republic of China Since 1949, edited by Mianglang Zhou and Hongkai Sun, 45–54. Boston: Springer.
Hannas, Wm
C.
1997Asia’s Orthographic
Dilemma. Hololulu: University of Hawai’i
Press.
Hayles, Katherine
2005My
Mother Was a Computer: Digital Subjects and Literary
Texts. Chicago: University of Chicago
Press.
Hermes, Joke, and Hill Annette
2021 “Transgression
in Contemporary Media Culture.” International Journal of Cultural
Studies 24 (1): 3–14.
Hjarvard, Stig
2013The
Mediatization of Culture and
Society. Abingdon: Routledge.
Hou, Jingyi
1994 “推行普通话(国语)的回顾与前瞻 [The past and the present of Putonghua-based
language planning].” 语言文字应用 [Applied
linguistics] 4: 74–78.
Jansson, André
2013 “Mediatization
and Social Space: Reconstructing Mediatization for the Transmedia Age.” Communication
Theory 23 (3): 279–296.
Jansson, André
2022Rethinking
Communication Geographies: Geomedia, Digital Logistics and the Human
Condition. Cheltenham: Edward Elgar
Publishing.
Jenkins, Henry
2013Textual
Poachers: Television Fans and Participatory Culture. 2nd ed. New
York: Routledge.
Jin, Haina
2020 “Film
Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 28 (4): 575–587.
Krause, Lara-Stephanie
2021Relanguaging
Language from a South African Township
School. Bristol: Multilingual
Matters.
Kuo, Arista
Szu-Yu
2022 “Subtitling in Singapore: A
Case of Singlish Dialogue.” Guest lecture at School of Chinese, The University of Hong
Kong, February 25,
2022.
Lee, Tong
King
2022 “Translation and
Translanguaging in (Post) multilingual Societies.” In The Cambridge
Handbook of Translation, edited by Kristen Malmkjær, 119–138. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lee, Tong
King, and Wei Li
2021 “Translanguaging
and Momentarity in Social Interaction.” In The Cambridge Handbook of
Discourse Studies, edited by Anna
de Fina and Alexandera Georgakopoulou, 394–416. Cambridge: Cambridge
University Press.
Li, David Chor
Sing
2006 “Chinese as a Lingua Franca
in Greater China.” Annual Review of Applied
Linguistics 26: 149–176.
Li, Qin
2020Immersive
Communication: The Communication Paradigm of the Third Media
Age. Abingdon: Routledge.
Li, Wei
2018 “Translanguaging
as a Practical Theory of Language.” Applied
Linguistics 39 (1): 9–30.
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts
2017 “China’s
Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 25 (4): 540–555.
Li, Yuming
2007 “我国目前的语言政策与语言教育 [Language policy and language education in
contemporary China].” 中华读书报 [China reading
weekly] 9: 1–3.
Liu, Jin
2013Signifying
the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New
Millennium. Boston: Brill.
Liu, Jin
2016 “A
Historical Review of the Discourse of Fangyan in Modern China.” Twentieth-Century
China 41 (3): 217–233.
Lundby, Knut
2014 “Mediatization
of Communication.” In Mediatization of Communication: Handbook of
Communication Sciences, vol. 21, edited
by Knut Lundby, 3–38. Berlin: De
Gruyter Mouton.
Lü, Shuxiang, and Dexi Zhu
1951语法修辞讲话 [Lectures on grammar and
rhetoric]. Beijing: Kaiming
Shudian.
Mazzoleni, Gianpietro, and Winfried Schulz
1999 “ ‘Mediatization’
of Politics: A Challenge for Democracy?” Political
Communication 16 (3): 247–261.
Norman, Jerry
1988Chinese. Cambridge: Cambridge
University Press.
Pallas, Josef
2020 “Mediatization.” In The
SAGE International Encyclopedia of Mass Media and Society, edited by Debra
L. Merskin, 1086–1089. New
York: SAGE.
2012 “Amateur
Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural
Communication 12 (4): 335–352.
Perry, Elizabeth
J.
2017 “Cultural Governance in
Contemporary China: ‘Re-Orienting’ Party Propaganda.” In To Govern
China: Evolving Practices of Power, edited by Vivienne Shue and Patricia
M. Thornton, 29–55. Cambridge: Cambridge
University Press.
Remael, Aline
2003 “Mainstream
Narrative Film Dialogue and Subtitling.” The
Translator 9 (2): 225–247.
Rohsenow, John
S.
2004 “Fifty Years of Script and
Written Language Reform in the PRC.” In Language Policy in the
People’s Republic of China Since 1949, edited by Mianglang Zhou and Hongkai Sun, 21–43. Boston: Springer.
Sun, Hongkai, Hu Zengyi, and Huang Xing
2007中国的语言 [Languages of
China]. Shanghai: Commercial
Press.
Thibault, Paul
J.
2017 “The Reflexivity of Human
Languaging and Nigel Love’s Two Orders of Language.” Language
Sciences 61: 74–85.
Van den
Troost, Kristof
2016 “Chinese
National Allegory Goes West: Let the Bullets Fly.” Asian
Cinema 27 (1): 13–28.
Wang, Fengyang
1989汉字学 [Studies in Chinese
characters]. Changchun: Jilinwenxuelishichubanshe.
Wright, Sue
2004Language
Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation. New
York: Palgrave Macmillan.
Xu, Jialu
1999 “语言文字学及其应用研究 [Applied research in
grammatology].” Guangdong: Guangdongjiaoyuchubanshe.
Xu, Jian, and Ling Yang
2021 “Governing
Entertainment Celebrities in China: Practices, Policies and Politics (2005–2020).” Celebrity
Studies 12 (2): 202–218.
Zhang, Xiaochun
2015 “Cinematic
Multilingualism in China and its Subtitling.” Quaderns: Revista de
Traducció 22: 385–398.
Zhang, Xiaoling, and Zhenzhi Guo
2012 “Hegemony
and Counter-Hegemony: The Politics of Dialects in TV Programs in China.” Chinese Journal of
Communication 5 (3): 300–315.
Zhou, Minglang
2008a “Models
of (Multi) Nation State Building and the Meaning of Being Chinese in Contemporary
China.” Paper presented at the Critical Han Studies Conference
& Workshop, Stanford University, Palo Alto, CA, April 25,
2008.
Zhou, Minglang
2008b “Linguistic
Diversity and Language Harmony in Contemporary China.” Chinese Education &
Society 41 (6): 3–9.
Zhou, Minglang, and Heidi
A. Ross
2004 “Introduction:
The Context of the Theory and Practice of China’s Language
Policy.” In Language Policy in the People’s Republic of China Since
1949, edited by Mianglang Zhou and Hongkai Sun, 1–18. Boston: Springer.