The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Miguel A.Jiménez-Crespo
Rutgers, The State University of New Jersey
Abstract
Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization (Jiménez-Crespo 2009a; Kenny 2001). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
“Universals are absolute; translation is probabilistic”
[ p. 22 ]References
Alcina, Amparo
2008 “Translation technologies: scope, tools and resources”. Target 20:1. 79–102.
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester: St Jerome Publishing.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
Baker, Mona
1996 “Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.
Baker, Mona
1999 “The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4:2. 281–298.
Baker, Mona
2004 “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9: 2. 167–193.
Biber, Douglas
1993 “Representativeness in corpus design”. Literary and Linguistic Computing 8: 4. 243–257.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.
Bly, Robert
2002The Online Copywriter’s Handbook. New York: McGraw-Hill.
Brinck, Tom, Darren Gergle and Scott Wood
2002Usability for the Web. San Francisco: Morgan Kauffman.
Bowker, Lynn
2006 “Translation memory and ‘text’”. Lynn Bowker, ed. Lexicography, terminology and translation. Ottawa: University of Ottawa Press 2006 175–187.
Bowker, Lynn
2002Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cheong, Ho-Jeong
2006 “Target text contraction in English into Korean Translation: a contradiction of presumed translation universals?”. Meta 51:2. 343–367.
Chesterman, Andrew
2000 “Causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome Publishing 2000 15–27.
Chesterman, Andrew
2004a “Beyond the particular”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 33–50.
Chesterman, Andrew
2004b “Hypotheses about translation universals.” Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 1–13.
Chesterman, Andrew
2010 “Response and discussion”. Paper presented at the MATS 2010, Methodological advances in Corpus-Based Translation Studies Conference, University College Ghent, Belgium, January 8, 9, 2010.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.
[ p. 23 ]
Daelemans, Walter and Véronique Hoste
(eds.)2009Evaluation of translation technology. LANS 8/2009. Brussels: Academic and Scientific Publishers.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore and Monique C. Cormier
1999Translation terminology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge
2003Teoría y práctica de la subtitulación: ingles/Español. Barcelona: Ariel.
1998 “Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43:4. 494–514.
Holmes, James
1972/1988 “The name and nature of translation studies.” James S. Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amserdam: Rodopi. 67–80.
House, Juliane
1987Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane
2008 “Beyond intervention: universals in translation”. Trans-kom 1:1. 6–19.
Hjort-Pedersen, Mette
2010 “Explicitation and implicitation in legal translation: A process study of trainee translators”. Meta 55:2. 237–250.
Jeney, Cynthia
2007Writing for the web: A practical guide. Columbus: Pearson Prentice Hall.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2008aEl proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain. [PhD thesis]. Available at: http://hera.ugr.es/tesisugr/17515324.pdf
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2008b “Web genres in localization: a Spanish corpus study”. Localization Focus – The International Journal of Localization 6:1. 2–13.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2008c “Caracterización del género ‘sitio web corporativo’ español: análisis descriptivo con fines traductológicos”. Maria Fernández Sánchez and Ricardo Muñoz Martín, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares 2008 259–300.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009a “Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 12. 79–102.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009b “Navegación Web accesible”. Tercedor, Maria Isabel, ed. Inclusión y accesibilidad desde el diseño y la presentación de materiales multimedia. Granada: Editorial Tragacanto, 187–206.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2010a “The effect of Translation Memory tools in translated web texts: evidence from a comparative product-based study”. Linguistica Antverpiensia 8. 213–232.
2001Lexis and creativity in translation. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
2003 “Implicitation in translation: an empirical justification of operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.
Larose, Robert
1998 “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. Meta 43:2. 163–186.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996 “Investigating simplification in an English Comparable Corpus of newspaper articles”. Kinga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre Necesse Est: current issues of translation theory. Budapest: Scholastica 1996 531–540.
Laviosa, Sara
1998 “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Meta 43:4. 474–479.
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1. 94–121.
O´Hagan, Minako and Ashworth, Donald
2003Translation-mediated communication in a digital World: facing the challenges of globalization and localization. Clevendon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Olohan, Maeve and Mona Baker
2000 “Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.
Perego, Elisa
2003 “Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation”. Across Languages and Cultures 4:1. 63–88.
Price, John and Lisa Price
2002Hot text. Web writing that works. Berkeley: News Riders.
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 165–176.
[ p. 25 ]
Pym, Anthony
2005 “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fora, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akadémiai Kiadó 2005 29–34.
Reineke, Detlef
2005 .Traducción y localización. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.
Saldhana, Gabriela
2008 “Explicitation revisited: bringing the reader into the picture”. Transkom 1:1. 20–35.
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Spyridakis, Jan H.
2000 “Guidelines for authoring comprehensible WebPages and evaluating their success”. Technical Communication 47:3. 359–382.
Swales, John
1990Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon
2004 “Probabilistic explanations in Translation Studies: welcome as they are, would they qualify as universals?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 15–32.
Tirkkonen-Condit, Sonia
2004 “Unique items—over—or under-represented in translated language?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2004 177–184.
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43:4. 652–659.
Vanderauwera, Rita
1985Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Laurence
2005 “Translation, history, narrative”. Meta 50:3. 800–816.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Whittaker, Sunniva
2004 “Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese?”. Forum 2:2. 221–240.