Volume 23, Issue 1 (2011)
-
Letter from the EditorKirsten Malmkjær | p. 1
-
The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | pp. 3–25
-
When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | pp. 26–47
-
Interpreting accent in the courtroomSandra Hale, Nigel Bond and Jeanna Sutton | pp. 48–61
-
The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | pp. 62–76
-
Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and GoodwinJudith A. Inggs | pp. 77–91
-
The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry projectTong King Lee | pp. 92–112
-
Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translationMontse Corrius and Patrick Zabalbeascoa | pp. 113–130
-
Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II JapanReviewed by Daniel Gile | pp. 131–134
-
Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und WiedergebenReviewed by Christina Schäffner | pp. 135–139
-
Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber, Hrsg. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen SprachraumCompte rendu par Yves Chevrel | pp. 140–142
-
Alberto Gil & Manfred Schmeling, Hrsg. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen DialogCompte rendu par Christine Lombez | pp. 143–146
-
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and InterferenceCompte rendu par Pier-Pascale Boulanger | pp. 147–149
-
Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduitCompte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | pp. 150–153
-
Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in EuropeCompte rendu par Elien Declercq | pp. 154–157
-
Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on ScreenReviewed by Aline Remael | pp. 158–162
Editorial
Articles
Book reviews