The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English


Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.

Table of contents

Studies in literary stylistics (e.g. Uspensky 1973; Fowler 1986; Simpson 1993; Leech & Short 2007 [1981]; etc.) have focussed on the identification of point of view in narrative through an investigation of deixis, modality, transitivity and expression of Free Indirect Discourse (FID). Research focussing on these elements has been applied to investigate both literary (e.g. Halliday 1971) and non-literary texts (e.g. Douthwaite 2007). Related studies of literature in translation (e.g. Bosseaux 2007; Munday 2008) have compared the effectiveness of the translation strategies used in conveying the point of view created by the source text author. Common to these studies has been a focus on the lexical cues signalling modality, transitivity and deixis, including personal pronouns, tense and time adverbs, place adverbs and other locative expressions; and many have employed a systemic-functional model, [ p. 63 ]the use of which is particularly appropriate in descriptive translation studies since it is based “on the hypothesis that small shifts at the lexicogrammatical level might, in certain passages or over the course of a whole translation, shift the higher level framework of the text” (Munday 2008: 31), since “[i]f a pattern of lexicogrammatical shifts or an inconsistency in the treatment of point of view is identified, this could affect the discourse semantics and alter the larger point of view framework from which a story is told” (ibid.).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Bosseaux, Charlotte
2007How does it feel? Point of view in translation. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Cheng, William, C. Greaves and M. Warren
2006 “From n-gram to skipgram to concgram”. International Journal of Corpus Linguistics 11:4. 411–433.   DOI logoGoogle Scholar
Cluysenaar, Anne
1976Introduction to Literary Stylistics. London: Batsford.Google Scholar
Douthwaite, John
2007 “A stylistic view of modality”. Garzone, Giuliana and Rita Salvi, eds. Lingue e Linguaggi Specialistici. Roma: CISU Editore 2007 107–156Google Scholar
Fowler, Roger
1986 2nd ed 1996 Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.
1971 “Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, Seymour, ed. Literary Style: A Symposium. New York: Oxford University Press 1971 330–368.Google Scholar
Johnson, Jane H.
2009 “Towards an identification of the authorial style of Grazia Deledda: a corpus-assisted study”. CeSLiC Occasional Papers, http://​amsacta​.cib​.unibo​.it​/2678/
2010 “A corpus-assisted study of parere/sembrare in Grazia Deledda’s Canne al Vento and La Madre. Constructing point of view in the Source Texts and their English translations”. John Douthwaite and Katie Wales, eds. Stylistics and Co. (unlimited)—the range, methods and applications of stylistics, Textus XXIII 2010, 283–302.Google Scholar
Lavinio, Cristina
1991Narrare un’isola. Lingua e stile di scrittori sardi. Roma: Bulzoni Editore.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and M. H. Short
1981, 2nd ed 2007 Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–182.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 76 ]
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–96.   DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela
2009 “Corpus stylistics and the Pickwickian watering-pot”. Paul Baker, ed. Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum. 2009. 47–63.Google Scholar
Miccinesi, Mario
1975Grazia Deledda. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Scott, Mike
2008WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis SoftwareGoogle Scholar
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Uspensky, Boris
1973A Poetics of Composition. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Meth odology for Translation. Trans. of Vinay and Darbelnet (1958) by Juan C. Sager and Marie-Josee Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Zingarelli, Nicola
1983Il Nuovo Zingarelli. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli.Google Scholar