Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs
University of the Witwatersrand, Johannesburg
The study of translation and censorship is of particular interest in the context of Russia and the Soviet Union. With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda) (1939) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. By means of an analysis of the differences between the two texts I conclude that censorship is a complex phenomenon which provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts and can be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
The traditional importance of foreign literature in Russia and the Soviet Union combined with the crucial role played by ideology in the production of literature means that the study of translation and censorship is of particular interest in that context. It is therefore surprising that it has not been the object of more scholarly research in the West, although there has been further interest recently (for example, Sherry 2010). With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo[ p. 78 ]goroda) (1939) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. In doing this, I do not accept the traditionally held view on Russian censorship described by Jan Plamper as “the repression of the inherently and essentially free word” (Plamper 2001: 526) but proceed from the standpoint that censorship is a complex phenomenon which is not simply imposed from above in order to silence and repress ideas and concepts, but which also provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts. Plamper does move away slightly from the traditional view to suggest that censorship is “no more and no less than one of the forces shaping cultural circulation” (2001: 527), but I believe that it also needs to be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
[ p. 90 ]References
Aspatore, J. V.
The Military-Patriotic Theme in Soviet Textbooks Children’s Literature1986 Unpublished Ph.D. Thesis. Georgetown: Georgetown University. (UMI Dissertaion Information Service, 1989).
Baum, Frank L.
1985 (1900) The Wizard of Oz. London: Chancellor Press.
2007 “Assessing Boundaries—Censorship and Translation”. Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome. 1–25.
ed.2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.
1991Language and Symbolic Power. Edited byJohn B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
1998Practical Reason: On the Theory of Action. Cambridge: Polity Press.
1980Ot Ezopa do Dzhanni Rodari. Moskva: Detskaya Literatura.
1997Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland, USA: Rowman and Littlefield.
1978The History of Sexuality: An introduction. Vol 1. Translated by Robert Hurley. New York: Random House.
1997Literary Translation in Russia: a cultural history. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of practical instances”. Moira Inghillieri, ed. Special Issue of The Translator
11: 2. 147–166.
ed.2005The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator
Khristenko, M. A.
1991 “Puteshestvie v volshebnuyu strany”. Literatura v shkole. 2. 121–125.
1991Two Worlds, One Art: Literary translation in Russia and America. Northern Illinois University Press: DeKalb, Illinois.
Littlefield, Henry M.
1964 “The Wizard of Oz: Parable on Populism”. American Quarterly 16. 1. 47–58.
1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Translated by Jane Bobko. München: Verlag Otto Sagner in Kommission.
1996–7 “The Land of Oz in the Land of the Soviets”. Children’s Literature Association Quarterly. 21:4. 183–188.
1995 “Russian Children’s Literature before and after Perestroika”. Children’s Literature Association Quarterly. 20: 3. 105–110.
1978Socialisation through Children’s Literature: the Soviet example. Cambridge: Cambridge University Press.
2001 “Abolishing Ambiguity: Soviet Censorship Practices in the 1930s”. The Russian Review 60. 526–44.
1990 “ ‘The ‘Wizard of Oz’ as a Monetary Allegory”.Journal of Political Economy. 98: 4. 739–760.
[ p. 91 ]
2010 “Censorship in translation in the Soviet Union: The manipulative rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti”. Slavonica 16: 1. 1 – 14.
1983Children’s Literature in the Soviet Union: 1917–1934. Unpublished PhD dissertation. Nottingham: University of Nottingham. (British Theses Service).
Tax Choldin, Marianna
1986 “The New Censorship: Censorship by Translation in the Soviet Union”. The Journal of Library History 21: 2. 334–349.
1939Volshebnik Izumrudnogo Goroda. Moskva: Dom Rossiiskogo Detskogo Fonda.
Volkov, Alexander Melentyevich
1991Tales of Magic Land 1: The Wizard of the Emerald City. (Adapted from L. Frank Baum’s THE WIZARD OF OZ) and Urfin Jus and his Wooden Soldiers. Translated from the Russian by Peter L. Blystone. New York: Red Branch Press.
1989 “Stoit li zabyvat’ Penroda?” Detskaya Literatura. 8. 45.