The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project
Tong King Lee
The Hong Kong Polytechnic University
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.
In his famous proclamation of the death of the author, Roland Barthes debunked the long-standing myth in literary criticism that meaning, seen as some sacrosanct entity, resides in the originator of an utterance. Preparing the epistemological grounds for post-structuralist thinking, Barthes proposed the displacement of the author as the source of meaning, positing instead that “it is language which speaks, not the author; to write is, through a prerequisite impersonality…to reach that [ p. 93 ]point where only language acts, ‘performs’, and not ‘me’” (Barthes 1977: 143). A crucial motif here is that of impersonality. Due to the inherently intertextual nature of all texts, the authority of the author as the origin from where meaning is derived dissipates within the interwoven threads from multiple sources (which themselves come from other, multiple sources). It is in this sense that writing is seen as impersonal or depersonalised, since its meaning cannot be attributed to a singular entity:
1977Image, music, text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press.
1923/2000 “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Baudelaire: Tableaux Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. Harry Zohn as “The task of the translator.” In Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 15–25.
1975A map of misreading. New York: Oxford University Press.
1997The anxiety of influence: a theory of poetry. New York: Oxford University Press.
2001Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.
[ p. 112 ]
1967/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak as Of Grammatology. Baltimore & London: John Hopkins University Press.
1972a/1981Positions. Paris: Minuit. Trans. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.
1972b/1982Marges de la Philosophie. Paris: Les Éditions de Minuit. Trans. Alan Bass as Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press.
1987/1992 “L’aphorisme à contretemps”, in Psyché: Inventions de l’autre, Paris:Galilée; trans. Niclas Royle as “Aphorism countertime”. In Derek Attridge (ed), Jacques Derrida: acts of literature. New York & London: Routledge, 416–33.
1991 “Language poetry in America: 1971–1991”. Meanjin 50.1. 149–56.
2010Why translation matters. New Haven and London: Yale University Press.
2010 “ ‘Take it with a grain of MSG’: reading translated literatures from other shores”. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 43–52.
Kress, GuntherTheo Van Leeuwen
1996Reading images. The grammar of visual design. London & New York: Routledge.
1993After the death of poetry: poet and audience in contemporary America. Durham: Durke University Press.
St. André, James
(ed.)2010Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome.
2008The translator’s invisibility: a history of translation (Second Edition). New York & London: Routledge.
2007 “Introduction. The emergence of a sociology of translation”. Michaela Wolf & Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1–36.
2008 “Towards a poetic of noise: from Hu Shi to Hsia Yü”. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 30. 167–78.
2010 “Literature in identity formation: reading Chinese literature in translation.” In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 117–135.