Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
MontseCorrius and PatrickZabalbeascoa
Universitat de Vic | Universitat Pompeu Fabra
Abstract
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
The aim of this article is to present a proposal for analysing the translation of multilingual texts, and in particular, the concept of third language (L3) as a feature of translations (TT) and their source texts (ST), which may become a problem for translators. We present a wide range of possible solution-types (Zabalbeascoa, 2000b, 2004), many of which are illustrated by examples from feature films, and their translated versions.
References
Antonini, Rachele
2008 “The perception of dubbese: An Italian study”. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 2008 135–147.
Baker, Mona
1993.“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
2008Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.
Brumme, Jenny
2008La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt and Main: Verveurt.
Corrius, Montse
2008Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge
Crystal, David
1985Linguistics. Harmondsworth: Penguin Books.
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Delabastita, Dirk
2002.“A Great Feast of Languages”. The Translator 8:2. 303–340.
[ p. 129 ]
Delabastita, Dirk
2010.“Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo!” Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 2. London: Continuum 2010 193–221.
Eco, Umberto
2003Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books Ltd.
Frawley, William
1984Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press.
Grutman, Rainier
1998.“Multilingualism and translation”, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998 157–160.
Grutman, Rainier
2006.“Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation”. Target 18:1. 17–47.
Halliday, M. A. K.
1975.“Anti-Languages”. American Anthropologist 78 (3). 570–584.
Heiss, Christine
2004.“Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49:1. 208–220.
Jakobson, Roman
1959.“On Linguistic Aspects of Translation”. R. A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1969 232–39.
Meylaerts, Reine
2006.“Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Vinay, J. and Darbelnet, J.
1957Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.
Zabalbeascoa, Patrick
1999.“Priorities and Restrictions in Translation”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 159–167.
Zabalbeascoa, Patrick
2000a.“Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”. Veljka Ruzickaet al. eds. Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo. Universidade de Vigo 2000 19–30.
Zabalbeascoa, Patrick
2000b.“From Techniques of Translation to Types of Solutions”. Allison Beeby, Doris Esinger, Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins 2000 117–127.
Zabalbeascoa, Patrick
2004.“Translating non-segmental features of textual communication: the case of metaphor within a binary-branch analysis”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 2004 99–111.
Literary references
Brontë, Charlotte
1994Jane Eyre. London: Penguin popular classics.
Eco, Umberto
2000Baudolino. Milano: Edizione Tascabili Bompiani.
Film references
’Allo ’Allo!
, David Croft and Jeremy Lloyd, BBC 1982–1992.
Airplane
dir.Jim Abrahams, David ZuckerJerry Zucker, Paramount Pictures 1980.