Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Montse Corrius and Patrick Zabalbeascoa
Universitat de Vic | Universitat Pompeu Fabra
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
The aim of this article is to present a proposal for analysing the translation of multilingual texts, and in particular, the concept of third language (L3) as a feature of translations (TT) and their source texts (ST), which may become a problem for translators. We present a wide range of possible solution-types (Zabalbeascoa, 2000b, 2004), many of which are illustrated by examples from feature films, and their translated versions.
2008 “The perception of dubbese: An Italian study”. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 2008 135–147.
1993.“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
2000a.“Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”. Veljka Ruzickaet al. eds. Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo. Universidade de Vigo 2000 19–30.
2004.“Translating non-segmental features of textual communication: the case of metaphor within a binary-branch analysis”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 2004 99–111.