Compte renduGeschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Verlag, 2008. 200 p. ISBN 978-3-631-57103-3 36.4 € (FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Reihe A, 46).
Table des matières
Le volume regroupe 10 communications (9 en allemand, 1 en français) présentées dans une section du 5e Congrès des “Francoromanistes” à Halle/Saale (septembre 2005). Comme l’indique une brève et claire préface des éditeurs, l’accent a été mis sur des aspects négligés des recherches en traductologie. Deux textes font un peu exception de ce point de vue : celui de M. Schreiber lui-même, qui vise à faire connaître cinquante ans de traductologie de langue française (à partir de la Stylistique comparée du français et de l’anglais des Canadiens Vinay et Darbelnet), et se demande, devant l’intérêt actuel porté à Bourdieu et à Derrida, si ne se dessine pas un possible “tournant sociologique” de la traductologie ; celui de Tatiana Bisanti, dont la seconde partie du titre (“…ou comment une comédie italienne est parvenue en Angleterre via la France”) suggère un parcours triangulaire de type classique ; elle note très précisément les embarras auxquels a été confronté Charles Estienne qui, avec sa Comedie du sacrifice (1543, renommée Les Abusez en 1548), traduit la comédie siennoise Gl’Ingannati : difficultés culturelles, qu’il résout par élimination ou transposition—ou laisse passer, peut-être par ignorance, des problèmes d’ordre stylistique (qui donnent souvent lieu à des amplifications), mais il est dommage qu’elle ne consacre qu’une douzaine de lignes, qui forment sa conclusion, aux échos de la pièce en Angleterre.