Compte rendu
Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit
Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 p. ISBN 978-2-256-91134-7 € 30 (Cahiers Champollion, 11).

Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov
Helsinki

Table des matières

Le point de départ du livre de Geneviève Roux-Faucard est le récit de fiction, et les enjeux concernant sa traduction. Il s’agit d’une approche moins rebattue que la problématique de la voix (des personnages, du narrateur, du traducteur) qui a dominé l’étude narratologique de la traduction pendant ces dernières décennies (voir par exemple Berman 1985, Folkart 1991, Chapdelaine & Lane-Mercier 1994, Hermans 1996, Schiavi 1996, Englund Dimitrova 1997, Mossop 1998, Taivalkoski-Shilov 2006, Delesse 2006, Bosseaux 2007). Les transformations de l’“histoire” par les traducteurs ont fait l’objet de quelques études de cas (cf. par exemple Robyns 1990, Heylen 1993, Charles 2000 et 2007). En outre, Kitty van Leuven-Zwart (1990), présentant son modèle d’analyse traductionnelle, parlait des glissements qui se produisent au niveau macrotextuel, lorsque le traducteur modifie systématiquement les éléments ponctuels d’un récit de fiction.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Ouvrages cités

Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam & New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier éds
1994TTR 7:2 (= Traduire les sociolectes). CrossrefGoogle Scholar
Charles, Shelly
2000 “De la traduction au pastiche: l’Histoire du chevalier Grandisson”. Eighteenth-Century Fiction 13:1. 19–40.   CrossrefGoogle Scholar
2007 “Traduire ‘tout de travers’: Amélie entre adaptation et parodie”. Jan Herman et al. eds. Mme Riccoboni, romancière, épistolière, traductrice: Actes du colloque international Leuven—Anvers, 18–20 mai 2006. Louvain: Éditions Peeters. 237–254.Google Scholar
Delesse, Catherine éds
éd. Discours rapporté(s): Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)Arras: Artois Presses Université.
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Modern Philology). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 49–65.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapport&. Montréal: Les Èditions Balzac.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   CrossrefGoogle Scholar
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, & the Stage: Six French Hamlets. London & New York: Routledge.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–95.   CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
1998 “What Is a Translating Translator Doing?” Target 10:2. 231–266. CrossrefGoogle Scholar
Robyns, Clem
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.   CrossrefGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale”. Target 8:1. 1–21.   CrossrefGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université. CrossrefGoogle Scholar