Le point de départ du livre de Geneviève Roux-Faucard est le récit de fiction, et les enjeux concernant sa traduction. Il s’agit d’une approche moins rebattue que la problématique de la voix (des personnages, du narrateur, du traducteur) qui a dominé l’étude narratologique de la traduction pendant ces dernières décennies (voir par exemple Berman 1985, Folkart 1991, Chapdelaine & Lane-Mercier 1994, Hermans 1996, Schiavi 1996, Englund Dimitrova 1997, Mossop 1998, Taivalkoski-Shilov 2006, Delesse 2006, Bosseaux 2007). Les transformations de l’“histoire” par les traducteurs ont fait l’objet de quelques études de cas (cf. par exemple Robyns 1990, Heylen 1993, Charles 2000 et 2007). En outre, Kitty van Leuven-Zwart (1990), présentant son modèle d’analyse traductionnelle, parlait des glissements qui se produisent au niveau macrotextuel, lorsque le traducteur modifie systématiquement les éléments ponctuels d’un récit de fiction.
Ouvrages cités
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam & New York: Rodopi.
Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier éds
1994TTR 7:2 (= Traduire les sociolectes).
Charles, Shelly
2000 “De la traduction au pastiche: l’Histoire du chevalier Grandisson”. Eighteenth-Century Fiction 13:1. 19–40.
Charles, Shelly
2007 “Traduire ‘tout de travers’: Amélie entre adaptation et parodie”. Jan Hermanet al. eds. Mme Riccoboni, romancière, épistolière, traductrice: Actes du colloque international Leuven—Anvers, 18–20 mai 2006. Louvain: Éditions Peeters. 237–254.
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Modern Philology). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 49–65.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapport&. Montréal: Les Èditions Balzac.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, & the Stage: Six French Hamlets. London & New York: Routledge.
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–95.
Mossop, Brian
1998 “What Is a Translating Translator Doing?” Target 10:2. 231–266.
Robyns, Clem
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale”. Target 8:1. 1–21.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.