Translating Celan’s poetics of silence

Jean Boase-Beier

Abstract

Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.

Keywords:
Table of contents

Holocaust poetry, which I take to be poetry written in direct response to the events of the Holocaust, or directly influenced by these events (cf. Rowland 2005: 3), poses particular challenges for translation. Because the events that gave rise to such poetry are historically real, translation must not falsify them. But poetry never merely documents events; in a poem, said Paul Celan, “what’s real happens” (Felstiner 1995: 118). That is, rather than simply conveying information, a poem also conveys attitudes, feelings and experiences, and, crucially, gives rise to an emotional response in the reader, to “the feeling of what happens” (Damasio 2000). It thus has the potential to change the reader’s cognitive models, to challenge unconsidered views and to alter behaviour (cf. Attridge 2004: 92–93). This potential risks being lost in translation if the translated poetry cannot similarly engage the reader, because then—especially in Holocaust poetry—our sense of the importance of present engagement with past events “threatens to disappear irretrievably”, in Walter Benjamin’s words (1977: 255, cf. also Gubar 2003: 7).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Adorno, Theodor
1992 “Cultural Criticism and Society”. Samuel Weber and Shierry Weber, trs. Prisms. Cambridge, Mass: MIT Press.Google Scholar
Attridge, Derek
2004The Singularity of Literature. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Ausländer, Rose
1977Gesammelte Gedichte. Köln: Literarischer Verlag Braun.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2011A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Celan, Paul
1967Ausgewählte Gedichte. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Eagleton, Tery
2007How to Read a Poem. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Edkins, Jenny
2003Trauma and the Memory of Politics. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Fairley, Ian
tr. 2001Paul Celan: Fathomsuns and Benighted. Manchester: Carcanet.Google Scholar
Fauconnier, Gilles
1994Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Fauconnier, Gilles and Mark Turner
2002The Way We Think. New York: Basic Books.Google Scholar
Felstiner, John
1995Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
tr. 2001Selected Poems and Prose of Paul Celan. New York: W.W. Norton.Google Scholar
Gubar, Susan
2003Poetry After Auschwitz: Remembering What One Never Knew. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Gurney, Ivor
1987Severn & Somme and War’s Embers. ed. R.K.R. Thornton. Manchester: Carcanet.Google Scholar
Hamburger, Michael
tr. 2007Poems of Paul Celan. London: Anvil.Google Scholar
Hardy, Thomas
1977Poems of Thomas Hardy. ed. T.R.M. Creighton. London: Macmillan.Google Scholar
Herbert, W.N.
2010 “Introduction”. Arminé Tamrazian, tr. Whispers & Breath of the Meadows. Todmorden: Arc Publications. 12–16.Google Scholar
Hughes, Ted
1995 “János Pilinszky”. William Scammel, ed, Winter Pollen: Occasional Prose. New York: Picador. 229–236.Google Scholar
Iser, Wolfgang
1974The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey Mick Short
2007Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson.Google Scholar
Parry, Christoph
1998 “Übersetzung als poetische Begegnung”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 24. 159–184.Google Scholar
Pilkington, Adrian
2000Poetic Effects. Amsterdam: Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Rowland, Antony
2005Holocaust Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Ruskin, John
1863Modern Painters, Vol III. New York: John Wiley.Google Scholar
Schlant, Ernestine
1999The Language of Silence. London: Routledge.Google Scholar
Schnell, Ralf
1993Geschichte der deutschsprachigen Literatur seit 1945. Stuttgart: Metzler. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 177 ]
Scoles, Robert
1989Protocols of Reading. London: Yale University Press.Google Scholar
Spolsky, Ellen
1993Gaps in Nature. New York: SUNY Press.Google Scholar
Steen, Francis
2006 “A Cognitive Account of Aesthetics”. Mark Turner, ed, The Artful Mind. Oxford: Oxford University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Suied, Alain
1989Kaddish pour Paul Celan: essais, notes, traductions. Paris: Obsidiane.Google Scholar
Weissbort, Daniel
ed. 1991The Poetry of Survival—Post-War Poets of Central and Eastern Europe. London: Penguin.Google Scholar
Whitehall, Harold
1951 “From Linguistics to Criticism”. The Kenyan Review 13. 710–714.Google Scholar
Zeki, Semir
2009Splendours and Miseries of the Brain. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar