Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
GaliaHirsch
Bar Ilan University
Abstract
The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Explicitation, a concept first introduced by Vinay and Darbelnet (1958), refers to the process of making what is implicit in the original explicit in the translation (Klaudy 2003). The concept of explicitation can be interpreted both in terms of the translation process, as a technique, and the translation product, as a textual feature (Pápai 2004: 145). The Dictionary of Translation Studies defines it as a phenomenon that frequently leads to TT stating ST information in a more explicit form than that of the original. Such a process is brought about by the translator elaborating on ST, for example by adding explanatory phrases, spelling out implicatures or inserting connectives to ‘help’ the logical flow of the text and to increase readability (Shuttleworth and Cowie 1997: 55).
References
Primary Sources
Anónimo
1952, first in 1554. Lazarillo de Tormes. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
Anónimo
1997Chayei Lazarillo Ish Tormes Korotav Utlaotav. Tel Aviv: Am Oved. In Hebrew.
Cervantes Saavedra, Miguel
1968Don Quijote de la Mancha, texto y notas de Martín de Riquer. Barcelona: editorial Juventud.
Cervantes Saavedra, Miguel
1994Hahidalgo Hacharif Don Kichote de la Mancha. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. In Hebrew.
Etxebarría, Lucía
1999Amor, curiosidad, prozac y dudas. Barcelona: Random House Mondadori.
Etxebarría, Lucía
2004Ahava, Prozac, Sakranut Usfekot. Tel Aviv: Am Oved. In Hebrew.
Heller, Joseph
1955Catch 22. New York: Dell Publishing Co. Inc.
Heller, Joseph
1970Milkud 22. Tel Aviv: Bitan. In Hebrew.
Mendoza, Eduardo
1979El misterio de la cripta embrujada. Barcelona: Seix Barral.
Mendoza, Eduardo
2005Taalumat Hakever Hamekhushaf. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. In Hebrew.
Parent, Gail
1976David Meyer is a Mother. New York: Bantam.
Parent, Gail
1989David Meyer Hu Ima. Tel Aviv: Kineret. In Hebrew.
Shem, Samuel
1978The House of God. New York: Dell.
Shem, Samuel
1987Beit Haelohim. Lod: Zmora Bitan. In Hebrew.
Vargas Llosa, Mario
1977La tía Julia y el escribidor. Buenos Aires: Punto de lectura.
Vargas Llosa, Mario
1984Doda Julia Vehakatvan. Jerusalem: Keter. In Hebrew.
Vargas Llosa, Mario
1973Pantaléon y las visitadoras. Madrid: Punto de lectura.
Vargas Llosa, Mario
1973Pantaléon Ve”sherut Hamevakrot”. Jerusalem-Tel Aviv: Schocken. In Hebrew.
Secondary Sources
Alexander, Richard J.
1997Aspects of Verbal Humour in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Attardo, Salvatore
1997 “The Semantic foundation of cognitive theories of humor”. Humor 10. 395–420.
[ p. 203 ]
Attardo, Salvatore
2003 “Introduction”. Journal of Pragmatics: The Pragmatics of Humor 31 1287–1294.
Asscher, Omri
2007Stylistic Norms and Hebrew Translation of British humor. (M.A. thesis under the supervision of Dr. Nitsa Ben-Ari, Tel Aviv University, Tel Aviv, 2007).
Asscher, Omri
2010 “A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement”. Target 22:2. 237–263.
Baleghizadeh, Sasan and Sharifi, Ahmad
2010 “Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation”. Translation & Interpreting 2:2. 57–65.
Becher, Viktor
2010a “Towards a more rigorous treatment of the explicitationhypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.
Becher, Viktor
2010b “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of translation studies”. Across languages and cultures. 11:1. 1–28.
Becher, Viktor
2011 “When and why do translators add connectives? A corpus-based study”. Target 23:1. 26–47.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. TÜbingen: Gunter Narr Verlag 1986 17–35.
Booth, Wayne C.
1961The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, Herbert H.Richard J Gerrig
1984 “On the Pretense Theory of Irony”. Journal of Experimental Psychology/General 113:1. 121–126.
Dagut, Menachem
1981 “Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process”. Poetics Today 2:4. 61–71.
Dascal, Marcelo
1983Pragmatics and the Philosophy of Mind. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dascal, Marcelo and Elda Weizman
1987 “Contextual Exploitation of Interpretation, Clues in Text Understanding: an Integrated Model”. Jef Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, eds. The Pragmatic Perspective. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1987 31–46.
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Garmendia, Joana
2010 “Irony is critical”. Pragmatics & Cognition 18:2. 397–421.
Grice, Herbert Paul
1968 “Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning”. Foundations of Language 4. 1–18.
Grice, Herbert Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Grice, Herbert Paul
1978 “Further notes on logic and conversation”. Peter Cole, ed. Pragmatics 9. New York: Academic Press 1978 113–127.
Haverkate, Henk
1990 “A Speech act Analysis of Irony”. Journal of Pragmatics 14:1. 77–109.
Hickey, Leo
1998 “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters 1998 217–232.
Hirsch, Galia
2008Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. (Phd dissertation under the supervision of Prof. Elda Weizman, Bar Ilan University, Ramat-Gan, 2008).
[ p. 204 ]
Hirsch, Galia
2011a “Redundancy, irony and humor”. Language Sciences 33. 316–329
Hirsch, Galia
2011b “Between Irony and Humor: A Pragmatic Model”. Pragmatics & Cognition, 19:3. 530–561.
Jeffers, Jennifer
1995 “Beyond Irony: The Unnamable’s Appropriation of its Critics in a Humorous Reading of the Text”. The Journal of Narrative Technique 25:1. 47–66.
Klaudy, Kinga
1996Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica 1996 99–114.
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Levenston, Edward A.
1976 “Towards a Comparative Stylistics in English and Hebrew”. English Teacher’s Journal (Israel) 15. 16–22.
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.
Leuven-Zwart, Kitty van
1990 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–95.
Malmkjær, Kirsten
1998 ”Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters 1998.
Nida, Eugene A.Charles R Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A universal of translated text?” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they exist?Amesterdam-Philadelphia: Benjamins 2004 143–164.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. Oxford: Routledge.
Oring, Elliott
1989 “Between jokes and tales: on the nature of punch lines”. Humor 2:4. 349–364.
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.
Raskin, Victor
1985Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.
Raskin, Victor and Salvatore Attardo
1994 “Non-literalness and non-bona-fide in language: An approach to formal and computational treatments of humor”. Pragmatics & Cognition 2:1. 31–69.
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1:2. 106–114.
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications 1989 21–42.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. (Unpublished MA Thesis, Tel Aviv University, Tel Aviv, 1989).
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sperber, Deidre and Dan Wilson
1981 “Irony and the Use-Mention Distinction”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press 1981 295–318.
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In Hebrew.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
[ p. 205 ]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon
2004 “Probablistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?” Mauranen and Kujamäki 2004 15–32.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du franÇais et de l’anglais: Méthode de traduction. London-Toronto-Paris: Didier.
Weissbrod, Rachel
1992 “Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms”. Multilingua 11:2. 153–171.
Weissbrod, Rachel
1996 “ ‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland”. The Translator 2:2. 219–234.
Weizman, Elda
1984 “Some Register Characteristics of Discourse Structure in Journalisitic Language”. Applied Linguistics 1. 39–50.
Weizman, Elda
2001 “Addresser, addressee and target: Negotiating roles through ironic criticism”. Edda Weigand and Marcelo Dascal. Eds. Negotiation and Power in Dialogic Interaction. Amsterdam: John Benjamins 2001 125–137.
Weizman, Elda
2008Positioning in media dialogue: The case of news interviews on Israeli television. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Weizman, Elda and Marcelo Dascal
1991 “On Clues and Cues: Strategies of Text Understanding”. Journal of Literary Semantics XX:1. 18–30.
Wilson, Deidre and Dan Sperber
1992 “On Verbal Irony”. Lingua 87. 53–76.
Ziv, Avner
1984Humor and Personality. Tel Aviv: Papyrus. In Hebrew.