Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Bar Ilan University
The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Explicitation, a concept first introduced by Vinay and Darbelnet (1958), refers to the process of making what is implicit in the original explicit in the translation (Klaudy 2003). The concept of explicitation can be interpreted both in terms of the translation process, as a technique, and the translation product, as a textual feature (Pápai 2004: 145). The Dictionary of Translation Studies defines it as a phenomenon that frequently leads to TT stating ST information in a more explicit form than that of the original. Such a process is brought about by the translator elaborating on ST, for example by adding explanatory phrases, spelling out implicatures or inserting connectives to ‘help’ the logical flow of the text and to increase readability (Shuttleworth and Cowie 1997: 55).
1952, first in 1554. Lazarillo de Tormes. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
2011 “When and why do translators add connectives? A corpus-based study”. Target 23:1. 26–47.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. TÜbingen: Gunter Narr Verlag 1986 17–35.
1987 “Contextual Exploitation of Interpretation, Clues in Text Understanding: an Integrated Model”. Jef Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, eds. The Pragmatic Perspective. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1987 31–46.
1998 “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters 1998 217–232.
2008Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. (Phd dissertation under the supervision of Prof. Elda Weizman, Bar Ilan University, Ramat-Gan, 2008).
[ p. 204 ]
2011a “Redundancy, irony and humor”. Language Sciences 33. 316–329
2011b “Between Irony and Humor: A Pragmatic Model”. Pragmatics & Cognition, 19:3. 530–561.
1995 “Beyond Irony: The Unnamable’s Appropriation of its Critics in a Humorous Reading of the Text”. The Journal of Narrative Technique 25:1. 47–66.
1996Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica 1996 99–114.
2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Levenston, Edward A.
1976 “Towards a Comparative Stylistics in English and Hebrew”. English Teacher’s Journal (Israel) 15. 16–22.
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.
Leuven-Zwart, Kitty van
1990 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–95.
1998 ”Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters 1998.
Nida, Eugene A.Charles R Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
2004 “Explicitation: A universal of translated text?” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they exist?Amesterdam-Philadelphia: Benjamins 2004 143–164.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. Oxford: Routledge.
1989 “Between jokes and tales: on the nature of punch lines”. Humor 2:4. 349–364.
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.
1985Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.
Raskin, Victor and Salvatore Attardo
1994 “Non-literalness and non-bona-fide in language: An approach to formal and computational treatments of humor”. Pragmatics & Cognition 2:1. 31–69.
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1:2. 106–114.
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications 1989 21–42.
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. (Unpublished MA Thesis, Tel Aviv University, Tel Aviv, 1989).
1995 “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sperber, Deidre and Dan Wilson
1981 “Irony and the Use-Mention Distinction”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press 1981 295–318.
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In Hebrew.
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
[ p. 205 ]
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
2004 “Probablistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?” Mauranen and Kujamäki 2004 15–32.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du franÇais et de l’anglais: Méthode de traduction. London-Toronto-Paris: Didier.
1992 “Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms”. Multilingua 11:2. 153–171.
1996 “ ‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland”. The Translator 2:2. 219–234.
1984 “Some Register Characteristics of Discourse Structure in Journalisitic Language”. Applied Linguistics 1. 39–50.
2001 “Addresser, addressee and target: Negotiating roles through ironic criticism”. Edda Weigand and Marcelo Dascal. Eds. Negotiation and Power in Dialogic Interaction. Amsterdam: John Benjamins 2001 125–137.
2008Positioning in media dialogue: The case of news interviews on Israeli television. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Weizman, Elda and Marcelo Dascal
1991 “On Clues and Cues: Strategies of Text Understanding”. Journal of Literary Semantics XX:1. 18–30.
Wilson, Deidre and Dan Sperber
1992 “On Verbal Irony”. Lingua 87. 53–76.
1984Humor and Personality. Tel Aviv: Papyrus. In Hebrew.