Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
There is increasing interest in the “sociology of translation”, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a crossborder copyist to a misidentified translator for more than 50 years.
1386–1387/2007 “Barresi bazi ekhtelafhayeh Kalile wa Dimnah Nasrollah Monshi ba tarjomeh arabi Ebn Moqaffa va dastanhayeh bidpay va panja kiyaneh” [An analysis of some of the differences of Nasrollah Monshi’s Kalile wa Dimnah with Ebn Moqaffa’s Arabic translation and Bidpay stories and Pañcatantra]. Faslanameh elmi pazhuheshi olumeh ensani daneshgahe azahra 17/18(68–69). 45–62.
2000 “Vazeyate tarjomeh adabi dar iran” [The situation of literary translation in Iran]. Ali Khazaeefar, ed. Majmueh maghalate nakhostin hamayeshe tarjomeh adabi dar iran [The Proceedings of the First Literary Translation Conference in Iran]. Mashhad: Banafsheh. 5–11.
ed.1379/2000aSarguzasht-i Hajji Baba-yi Isfahani. [Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. Tehran: Markaz.
Modarres Sadeghi, Jafaar
1379/2000b “Gotogoo ba Jafaar Modarres Sadeghi. Sargozasheth Hajji Babayeh Isfahani va dastan nevisi emruz” [An interview with Jafaar Modarres Sadeghi. The story of Hajji Baba Isfahani and today’s writing of short stories]. Ketabeh mah adabiyat va falsafeh 33. 68–73.
Modarres Sadeghi, Jafaar
1384/2005 “Goftogooyeh Kiyomarseh Poorahmad ba Jafaar Modarres Sadeghi darbareyeh Hajji Baba Isfahani: tarjomei ke faghat yek tarjomeh nist” [An interview between Kiyomarseh Poorahmad and Jafaar Modarres Sadeghi on Hajji Baba Isfahani: A translation that is more than a translation]. Haft 19. 26–31.
1961/62 “Orientals in Picaresque”. Cairo Studies in English. 157–88.
1824aThe Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: John Murray.
1824bThe Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Persian translation by Mehdi Afshar 1376/1997 Hajji Babayeh isfahani. Tehran: Elmi.
1824cHajji Baba, traduit de l’ anglais par le traducteur des romans de Sir Walter Scott . French translation by Auguste Jean-Baptiste Defauconpret, 4 volumes. Paris: Haut-Coeur et Gayet Jeune.
1902The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan.
1905The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad Kermani and edited with notes by D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
1353/1974 “Hajji Morier va qaziyeh istimar” [Hajji Morier and the story of colonialism]. Alefba 4. 22–49.
1998 “Turkish Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 571–582.
2009 “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator”. John Milton and Paul Bandia, eds. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 189–208.
Phillott, Douglas Craven
1905, ed. “Introduction”. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. vii–x.
Phillott, Douglas Craven
1924, ed. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
1992/2010Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group.
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam, and Jettmarovà, Zuzana
eds.2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
2009 “Humanizing Translation History”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 23–48.
2010Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.