Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
EsmaeilHaddadian-Moghaddam
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona
Abstract
There is increasing interest in the “sociology of translation”, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a crossborder copyist to a misidentified translator for more than 50 years.
1381/2002 “Mirza Habib va hajji babayeh Isfahani” [Mirza Habib and Hajji Baba Isfahani]. Bokhara 27. 34–52.
Balaÿ, Christophe, and Michel Cuypers
1983Aux Sources de la Nouvelle Persane. Paris: Recherche sur les civilisations.
Berk Albachten, Özlem
2010 “Exile as translation and transformation in early Republican Turkey”. Translation Studies (3) 2. 132–148.
Browne, Edward
1895 “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen. ix–xxiii.
Browne, Edward G.
1910The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Browne, Edward G.
1924A Literary History of Persia: from Firdawsi to Sadi. Volume 4. London: Curzon.
Browne, Edward G.
1995The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryman, Alan
2008Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 13–22.
Curzon, George
1895 “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan. vii–xxiv.
Demircioğlu, Cemal
2009 “Translating Europe: The Case of Ahmad Midhat as an Ottoman agent of Translation”. In John Milton and Paul Bandia, eds. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 131–159.
Emami, Goli
1378/2000 “Sargozashteh jil belas santilani” [The story of Gil Blas de Santillane]. Negahehno 43. 172–177.
Emami, Karim
1372/1993Az past va bolandeh tarjomeh [From up and down of translation]. Tehran: Niloofar.
Fitzgerald, Edward
1852The Rubaiyat of Omar Khayyam. Edinburgh and London: T. N. Foulis.
Ghanoonparvar, Mohammad
1996 “Introduction”. Mohammad Ali, Jamalzadeh. ed. Sargozasht-e Haji Baba-ye Isfahani. [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan].Costa Mesa: Mazda Publishers. ix–x.
[ p. 232 ]
Grabbar H. Terry
1969 “Fact and Fiction: Morier’s Hajji Baba”. Texas Studies in Literature and Language 11. 1223–1236.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil
2012forthcoming. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. PhD thesis in progress. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.
Heydari, Ali
1386–1387/2007 “Barresi bazi ekhtelafhayeh Kalile wa Dimnah Nasrollah Monshi ba tarjomeh arabi Ebn Moqaffa va dastanhayeh bidpay va panja kiyaneh” [An analysis of some of the differences of Nasrollah Monshi’s Kalile wa Dimnah with Ebn Moqaffa’s Arabic translation and Bidpay stories and Pañcatantra]. Faslanameh elmi pazhuheshi olumeh ensani daneshgahe azahra 17/18(68–69). 45–62.
Hosseini, Mohammad Reza
2006A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran: a Corpus-based Study. Unpublished Master’s thesis. Tehran: Allameh Tabataba’i University.
Hölz-Mänttäri, Justa
1981 “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäjä/Översättaren 24. 2–3.
Jamalzadeh, Mohammad Ali
1348/1969 ed. Sargozasheth haji babayeh Isfahani [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. James Morier. Tehran: Amirkabir. Second edition: 1996 Costa Mesa: Mazda Publishers.
2006Modern Iran: Roots and Results of Revolution. New Heaven and London: Yale University Press.
Khazaeefar, Ali
2000 “Vazeyate tarjomeh adabi dar iran” [The situation of literary translation in Iran]. Ali Khazaeefar, ed. Majmueh maghalate nakhostin hamayeshe tarjomeh adabi dar iran [The Proceedings of the First Literary Translation Conference in Iran]. Mashhad: Banafsheh. 5–11.
1991 “Iran”. R. Ostle, ed. Modern Literature in Near and Middle East (1850– 1970). London and New York: Routledge. 45–62.
Milton, John, and Paul Bandia
eds.2009Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[ p. 233 ]
Minovi, Mojtaba
1367/1967 “Hajji Baba va Muriyih” [Hajji Baba and Morier]. Mojtaba Minovi, ed. Panzdah Goftar [fifteen articles]. Tehran: Toos. 283–312.
Modarres Sadeghi, Jafaar
ed.1379/2000aSarguzasht-i Hajji Baba-yi Isfahani. [Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. Tehran: Markaz.
Modarres Sadeghi, Jafaar
1379/2000b “Gotogoo ba Jafaar Modarres Sadeghi. Sargozasheth Hajji Babayeh Isfahani va dastan nevisi emruz” [An interview with Jafaar Modarres Sadeghi. The story of Hajji Baba Isfahani and today’s writing of short stories]. Ketabeh mah adabiyat va falsafeh 33. 68–73.
Modarres Sadeghi, Jafaar
1384/2005 “Goftogooyeh Kiyomarseh Poorahmad ba Jafaar Modarres Sadeghi darbareyeh Hajji Baba Isfahani: tarjomei ke faghat yek tarjomeh nist” [An interview between Kiyomarseh Poorahmad and Jafaar Modarres Sadeghi on Hajji Baba Isfahani: A translation that is more than a translation]. Haft 19. 26–31.
Moussa-Mahmoud, Fatma
1961/62 “Orientals in Picaresque”. Cairo Studies in English. 157–88.
Morier, James
1824aThe Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: John Murray.
Morier, James
1824bThe Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Persian translation by Mehdi Afshar 1376/1997 Hajji Babayeh isfahani. Tehran: Elmi.
Morier, James
1824cHajji Baba, traduit de l’ anglais par le traducteur des romans de Sir Walter Scott . French translation by Auguste Jean-Baptiste Defauconpret, 4 volumes. Paris: Haut-Coeur et Gayet Jeune.
Morier, James
1902The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan.
Morier, James
1905The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad Kermani and edited with notes by D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
Nateq, Homa
1353/1974 “Hajji Morier va qaziyeh istimar” [Hajji Morier and the story of colonialism]. Alefba 4. 22–49.
1998 “Turkish Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 571–582.
Paloposki, Outi
2009 “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator”. John Milton and Paul Bandia, eds. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 189–208.
Phillott, Douglas Craven
1905, ed. “Introduction”. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. vii–x.
Phillott, Douglas Craven
1924, ed. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
Pym, Anthony
1992/2010Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam, and Jettmarovà, Zuzana
eds.2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony
2009 “Humanizing Translation History”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 23–48.
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
2007 “The Unexpected Gift: The Adventures of Hajji Baba Ispahani as a Transactional Text between English and Persian Literatures”. Middle Eastern Literatures 10(3). 251–271.
Razavi, Masoud
1389/2010 “Tavalodeh romane irani: darbareh Isfahani va tarjomeh Gil Blas” [The birth of Iranian novel: On Isfahani and the translation of Gil Blas]. Ettelaateh Hekmat va Marefat 5(1). 68–70.
Saadat Noori, Mohammad
1345/1966 “Sepahsalarha: Mirza Mohammad Khan Sepahsalar. Yaghma 214. 77–81.
Sanjabi, Maryam B.
1998 “Mardum-Guriz: An Early Persian Translation of Moliere’s Le Misanthrope”. International Journal of Middle East Studies 30 (2). 251–270.
Scott, Walter and Ioan M. Williams
1968Sir Walter Scott on Novelists and Fiction. London: Routledge & K. Paul.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Skyes, Percy Molesworth
1902Ten Thousand Miles in Persia or Eight Years in Iran. London: John Murray.
Stanley, Tim
2006 “After Müstakim-Zadeh”. Doris Behrens-Abouseif and Stephen Vernoit, eds. Islamic Art in the 19th Century: Tradition, Innovation, and Eclecticism. Leiden: Brill Academic. 89–108.
1970 “Who was Hajji Baba”. Notes and Queries 17. 177–178.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew
2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela
2010 “Sociology of translation”. Yves, Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 337–343.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds.2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.