Cultural mediation through translingual narrative


Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/ translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.

Table of contents

Roots are forms of narration, literary and cultural constructs, mediated formations, providing routes through the world.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Anderson, Benedict
1991Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London and New York: Verso.Google Scholar
Appadurai, Arjun
1996Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail
1984Problems of Dostoevsky’s Poetics, tr. C. Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul
2009 “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”. J. Inggs and L. Meintjes eds.. Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum. 1–20.Google Scholar
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish
eds. 1999Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1999 “Translation 2000—Difference and Diversity”. Textus XII. 213–218.Google Scholar
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanton Blanc
1994Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments and Deterritorialized Nation‐States. Amsterdam: Gordon and Breach.Google Scholar
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Benjamin, Walter
[1923]1969 Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books.Google Scholar
[ p. 249 ]
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
Calvino, Italo
1988Six Memos for the Next Millennium, tr. Patrick Creagh, Cambridge: Harvard University PressGoogle Scholar
Chambers, Iain
2002 “Citizenship, Language, and Modernity”. PMLA 117:1. 24–31.   DOI logoGoogle Scholar
Chatzidimitriou, Ioanna
2009 “Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes/Limbo”. SubStance 38: 2: 119. 22–42.   DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2002 “‘Thou shalt be One with the Birds’: Translation, connexity and the new global order”. Language and Intercultural Communication 2: 2. 86–95.   DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Giles and Guattari, Felix
1986Kafka: Towards a Minor Literature, tr. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Esposito, Claudia
2011 “Literature is language: An interview with Amara Lakhous”. Journal of Postcolonial Writing i. 1–13.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Theory”. Poetics Today 11:1 (spring). 9–26.   DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas, London: Routledge.Google Scholar
Gnisci, Armando
2007Editorial. Kumà. Creolizzare l”Europa 13. http://​www​.disp​.let​.uniroma1​.it​/kuma​/editoriale13​.html (retrieved 8 July 2009)
Held, David
2002 “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press 2002 48–58.Google Scholar
Hermans, Theo
ed. 2006Translating Others, vol. I–II, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2008 “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge 2008 279–282.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Jakobson, Roman
[1959] 2004 “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge 2004 138–143.Google Scholar
Kellman, Steven.G.
2003Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Lakhous, Amara
1999al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.Google Scholar
2006Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
2008Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
2009 “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.Google Scholar
Lionnet, Françoise
1995Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mehrez, Samia
1998 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge 1998 121–138.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and translation How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.   DOI logoGoogle Scholar
Mignolo, Walter
2000Local Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press. 278–311.Google Scholar
[ p. 250 ]
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and Literature 13:1. 37–54.   DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Parati, Graziella
2005Migration Italy. The Art of Talking Back in a Destination Culture. Toronto: University of Toronto. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London/New York: RoutledgeGoogle Scholar
Said, Edward
1994Culture and Imperialism. London and New York: Vintage.Google Scholar
Seyhan, Azade
2001Writing Outside the Nation. Princeton and Oxford: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul
eds. 2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2000 “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000 Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2004 “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.Google Scholar
Tawada, Yoko
2006 “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.Google Scholar
2000 “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163. DOI logoGoogle Scholar
1999 “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge 1999 19–40.Google Scholar
Wilson, Rita
2007 “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies 28: 4. 381–395.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2000 “The Third Space in Postcolonial Representation”. Sherry Simon and Paul St. Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127–145. DOI logoGoogle Scholar