Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/ translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.
Roots are forms of narration, literary and cultural constructs, mediated formations, providing routes through the world.
References
Anderson, Benedict
1991Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London and New York: Verso.
Appadurai, Arjun
1996Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail
1984Problems of Dostoevsky’s Poetics, tr. C. Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press.
Bandia, Paul
2009 “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”. J. Inggs and L. Meintjes eds.. Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum. 1–20.
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish
eds.1999Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan
1999 “Translation 2000—Difference and Diversity”. Textus XII. 213–218.
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanton Blanc
1994Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments and Deterritorialized Nation‐States. Amsterdam: Gordon and Breach.
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Benjamin, Walter
[1923]1969 Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books.
[ p. 249 ]
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Calvino, Italo
1988Six Memos for the Next Millennium, tr. Patrick Creagh, Cambridge: Harvard University Press
Chambers, Iain
2002 “Citizenship, Language, and Modernity”. PMLA 117:1. 24–31.
2002 “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press 2002 48–58.
Hermans, Theo
ed.2006Translating Others, vol. I–II, Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, Moira
2008 “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge 2008 279–282.
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jakobson, Roman
[1959] 2004 “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge 2004 138–143.
Kellman, Steven.G.
2003Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lakhous, Amara
1999al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.
2006Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.
Lakhous, Amara
2008Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.
Lakhous, Amara
2009 “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.
Lionnet, Françoise
1995Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press.
Mehrez, Samia
1998 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge 1998 121–138.
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and translation How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.
Mignolo, Walter
2000Local Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press. 278–311.
[ p. 250 ]
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and Literature 13:1. 37–54.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Parati, Graziella
2005Migration Italy. The Art of Talking Back in a Destination Culture. Toronto: University of Toronto.
1994Culture and Imperialism. London and New York: Vintage.
Seyhan, Azade
2001Writing Outside the Nation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul
eds.2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.
Snell-Hornby, Mary
2000 “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000 Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2004 “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.
Tawada, Yoko
2006 “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.
Tymoczko, Maria
2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.
Tymoczko, Maria
2000 “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163.
Tymoczko, Maria
1999 “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge 1999 19–40.
Wilson, Rita
2007 “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies 28: 4. 381–395.
Wolf, Michaela
2000 “The Third Space in Postcolonial Representation”. Sherry Simon and Paul St. Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127–145.