Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern
CeliaMartín de León und MarisPresas
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | Universitat Autònoma de Barcelona
Zusammenfassung
In this article we introduce a model for and an empirical study of the role of metaphors in the construction and application of subjective or implicit theories by novice translators. Our goals are to analyze the structure of the subjective knowledge of translators and to determine their role in the process of translation, but also to develop a specific research method. From a theoretical point of view the study is based on our model of the nature, the function and the acquisition of subjective theories of translation. The analysis of metaphors is based on conceptual metaphor theory and on empirical research on metaphor in applied linguistics. Both the model and the research method have proved to be useful for the investigation of implicit theories about translation.
Bekanntlich charakterisiert eine Metapher ein Objekt oder einen Sachverhalt mit den Eigenschaften eines anderen, wobei Begriffe aus unterschiedlichen Erfahrungsbereichen miteinander in eine Analogiebeziehung gesetzt werden. Schon Aristoteles hatte Metaphern als Sprachfiguren in seiner Poetik und Rhetorik behandelt und die Funktionen der Veranschaulichung, der Täuschung und der Überraschung hervorgehoben. Wie aber Lakoff und Johnson (1980) dargestellt haben, erfüllen darüber hinaus Metaphern wichtige kognitive und kommunikative [ p. 273 ]Funktionen. Sie dienen u. a. dazu, komplexe Begriffe zu konzeptualisieren und zu vermitteln. In der Tat werden Metaphern dazu verwendet, komplexe wissenschaftliche Begriffe als Laienwissen oder folk theories zu repräsentieren. Darüber hinaus hat Kuhn (1962) gezeigt, auf welche Weise Metaphern das wissenschaftliche Denken geprägt haben.
Bibliographie
Baldauf, Christa
1997Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Brünner, Gisela
1987 “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18: 94. 100–119.
Cameron, Lynne
2007 “Patterns of metaphor use in reconciliation talk”. Discourse & Society, 18: 2. 197–222.
2006 “The Emergence of Metaphor in Discourse”. Applied Linguistics 27: 4. 671–690.
Cameron, Lynne und Juurd H. Stelma
2004 “Metaphor clusters in discourse”. Journal of Applied Linguistics 1: 2. 107–136.
Casasanto, Daniel
2009 “When is a linguistic metaphor a conceptual metaphor?” Vyvyan Evans und Stéphanie Pourcel , Hrsg. New Directions in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins 2009 127–145.
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Collins, Adan und Dedre Gentner
1987 “How people construct mental models”. Holland, Dorothy und Naomi Quinn, Hrsg 1987 243–265.
Condor, Susan und Charles Antaki
1997 “Social cognition and discourse”. Teun A. van Dijk, Hrsg. Discourse as structure and process. London: Sage 1997 320–347.
Dann, Hans-Dietrich
1994 “Pädagogisches Verstehen: Subjektive Theorien und erfolgreiches Handeln von Lehrkräften”. Kurt Reusser und Marianne Reusser-Weyeneth, Hrsg. Verstehen: psychologischer Prozess und didaktische Aufgabe. Bern: Huber 1994 163–181.
D’hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. 33–51.
[ p. 308 ]
Dunbar, Kevin
2001 “The Analogical Paradox: Why Analogy Is so Easy in Naturalistic Settings, Yet so Difficult in the Psychological Laboratory”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg 2001 313–334.
Gentner, Dedre, Brian F. Bowdle, Phillip Wolff und Consuelo Boronat
2001 „Metaphor Is Like Analogy“. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg 2001 199–253.
Gentner, Dedre und Donald R. Gentner
1983 „Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity“. Dedre Gentner und Albert L. Stevens, Hrsg. Mental Models. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1983 99–129.
Gentner, Dedre, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov
Hrsg2001The Analogical Mind. Perspectives from Cognitive Science. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Goswami, Usha
2001 „Analogical Reasoning in Children“. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg 2001 437–470.
Groeben, Norbert
1988 “Explikation des Konstrukts ‚Subjektive Theorie’”. Norbert Groeben, Diethelm Wahl, Jörg Schlee und Brigitte Scheele, Hrsg. Das Forschungsprogramm subjektive Theorien. Eine Einführung in die Psychologie des reflexiven Subjekts. Tübingen: Francke 1988.12–24.
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”. Target 11:1. 1–31.
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, Hrsg. The Manipulatin of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm 1985 103–135.
Hofstadter, Douglas R.
2001 “Epilogue: Analogy as the Core of Cognition”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg 2001 499–538.
Holland, Dorothy und Naomi Quinn
Hrsg.1987Cultural Models in Language & Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holyoak, Keith J., Dedre Gentner und Boicho N. Kokinov
2001 “Introduction: The Place of Analogy in Cognition”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg 2001 1–20.
Hönig, Hans G.
1988 “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?“. Lebende Sprachen 1. 10–14.
2005 “The Eighteenth Century to Tytler”. Stuart Gillespie und David Hopkins, Hrsg. The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3. 1660–1790. Oxford: Oxford University Press. 67–79.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kuhn, Thomas S.
1962The structure of scientific revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1993 “The contemporary theory of metaphor”. Andrew Ortony, Hrsg 1979/1993 202–251.
Lakoff, George und Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George und Mark Johnson
1999Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought, New York: Basic Books.
Lakoff, George und Zoltán Kövecses
1987 “The cognitive model of anger inherent in American English”. Dorothy Holland und Naomi Quinn, Hrsg 1987 195–221.
[ p. 309 ]
Ljudskanov, Alexander
1972Mensch und Maschine als Übersetzer. München: Hueber.
Mandl, Heinz
1998 “Implementationsforschung—Einführung in das Thema”. Unterrichtswissenschaft 26:4. 290–291.
Mandl, Heinz und Günter L. Huber
1983 “Subjektive Theorien von Lehrern”. Psychologie in Erziehung und Unterricht, 30. 98–112.
Markman, Arthur B. und C. Page Moreau
2001 “Analogy and Analogical Comparison in Choice”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg 2001 363–399.
Martín de León, Celia
2005Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Martín de León, Celia
2008 “Skopos and beyond. A critical study of functionalism”. Target 20: 1. 1–29.
Martín de León, Celia
2010 “Translationsmetaphern—Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung”. Schmitt, Peter A., Susann Herold und Annette Weilandt, Hrsg. Translationsforschung. Frankfurt/M: Peter Lang 2010 541–554.
Nespor, Jan
1987 “The role of beliefs in the practice of teaching”. Journal of Curriculum Studies 19:4. 317–328.
Núñez, Rafael E.
2000 “Conceptual Metaphor and the Embodied Mind: What Makes Mathematics Possible?” Fernand Hallyn, Hrsg. Metaphor and Analogy in the Sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. [Origins. Studies in the sources of scientific creativity 1] 2000 125–145.
Ortony, Andrew
Hrsg1979/1993Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Pozo, Juan Ignacio
2003Adquisición de conocimiento. Madrid: Morata.
Presas, Marisa
2010 “Die Kluft zwischen Glauben und Handeln. Implizite Theorien im Übersetzungsprozess”. Schmitt, Peter A., Susann Herold und Annette Weilandt, Hrsg. Translationsforschung. Frankfurt/M: Peter Lang 2010 643–653.
Reber, Arthur S.
1993Implicit learning and tacit knowledge. An essay on the cognitive unconscious. Oxford: Oxford University Press.
Reddy, Michael J.
1979/1993 “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. Andrew Ortony, Hrsg 1979/1993 164–201.
Rodrigues, Cassio
2001Überzeugungen im Übersetzungsprozess: Eine empirische Untersuchung mit Berufsübersetzern. Dissertation, unveröff. Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie.
Round, Nicholas
2005 “Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. Skase Journal of Translation and Interpretation 1: 1. 47–69.
Hrsg2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
Stark, Robin
2002Conceptual Change: kognitivistisch oder kontextualistisch? Forschungsbericht Nr. 149. München: Ludwig-Maximilians-Universität, Lehrstuhl für Empirische Pädagogik und Pädagogische Psychologie.
Tymoczko, Maria
2010 “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”. St. André James, Hrsg 2010 109–143.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The monitor model revisited: Evidence from process research”. Meta 50:2. 405–414.
[ p. 310 ]
Toury, Gideon
1995Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vosniadou, Stella
1994 “Capturing and modeling the process of conceptual change”. Learning and Instruction 4:1. 45–69.