This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy” and “acceptability”, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching.
Polysystem theory was developed by Itamar Even-Zohar in the 1970s for the study of language, literature and translation, and expanded into a general theory of culture in the 1990s. In the first twenty years since its birth, it had a great impact on translation studies and was well received by theorists. Gentzler (1993) made a very positive assessment of the theory. Although he questioned some of its basic tenets, he regarded the problems as “minor” (Gentzler 2001: 120). Hermans (1999) cast more serious doubts on some important assumptions of the theory in a systematic and substantial critique, but still endorsed systems thinking. With the rise to power of morally/politically committed approaches and the emergence of other cultural-sociological approaches in the twenty-first century, more and more [ p. 312 ]scholars find polysystem theory unable to handle the complexities and versatility of translation phenomena, and systems thinking in general seems to be on the verge of being abandoned. Meanwhile, Even-Zohar’s later writings, as well as some endeavours to augment polysystem theory (such as Chang 2000, 2001), have attracted little attention.
2007 “Locating Systems and Individuals in Translation Studies”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.
2007 “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdieuscienne de la traduction. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 79–92.
1931/1984 “Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin”. (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun). Luo Xinzhang, Ed. Fanyi lun ji (Essays on Translation). Beijing: Commercial Press. 273–279.
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 13: 2. 317–332
1996Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books.
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10:1. 1–39.
Simon, Robert L.
1994Neutrality and the Academic Ethic. Maryland: Rowman & Littlefield.
2002 “A Critical Study of Inclusive Language in Protestant Chinese Bibles” [in Chinese]. MPhil. thesis, Lingnan University, Hong Kong.
(trans)1903/1991 “Beican shijie” (A Miserable World) Su Manshu wenji (The Works of Su Manshu). 2 vols. Guangzhou: Flower City Publishing House. II. 671–753.
[ p. 347 ]
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language & Society 1–2. 10–32.
1990 “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter (reprinted London: Cassell 1995). 46–55.
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6–1. 23–47.
1998The Scandals of Translation: Towards an Ehtics of Difference. London: Routledge.
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge.
2000 “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 4. 2–8.
2008 “When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. 140–154.
2006 “Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895–1911” [in Chinese]. PhD thesis, Lingnan University, Hong Kong.
2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.
2007a “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 109–119.
(ed.)1996Wenzi,wenxue,wenhua: Hong Yu Hei Han yi yanjiu (Language, Literature and culture: A Study of the Chinese Translations of Le rouge et le noir). Nanjjing: Nanjing University Press.
1979 “Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: Intersystemische contacten en soorten vertalingen”. André Lefevere and Ria Vanderauwera, eds. Vert aalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen. Leuven: Acco. 64–85.
2005 “On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation” [in Chinese]. Journal of Sichuan International Studies University 1. 100–103.
2003 “Cong Pangde he Lin Shu fanyi ge’an fanguan duoyuanxitong lilun (Looking back at Polysystem Theory from a Case Study of the Translation of Ezra Pound and Lin Shu). Foreign Language Teaching Abroad 4. 25–28.