While their international colleagues have worked to promote and facilitate the “sociological turn” (Brisset 2010: 74) in translation studies, a few Chinese researchers propose an “ecological” paradigm. Besides Xu’s book, some articles adopting an ecological perspective (e.g. Zu 2007; Hu 2008; Hu 2009; Jiao 2010; Dong and Gao 2011) have been published since 2007. As a result, two new concepts, translation ecology and eco-translatology, have attracted academic attention in China.
2010 “Cultural perspectives on translation”. International social science journal 61:199. 69–81.
Courchamp, Franck, Luděk Berec and Joanna Gascoigne
2008Allee effects in ecology and con servation. New York: Oxford University Press.
2003Translation and globalization. London & New York: Routledge.
Dong, Aihua and Yue Gao
2011 “Eco-Translatology’s implications for translation of pragmatic texts”. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences) 3. 129–132.
2004An approach to translation as adaptation and selection. Wuhan: Hubei Educational Press.
2008 “Eco-Translatology: A primer”. Chinese translators journal 6. 11–15.
2009 “Eco-Translatology: An interdisciplinary and holistic approach to translation”. Shanghai journal of translators 2. 3–8.
ed.2005Special issue on Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. The Translator 11:2.
[ p. 369 ]
2010 “A socio-ecological analysis of Yan Fu’s translation for Evolution and Ethics”. Shanghai journal of translators 4. 6–10.
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
eds.2007Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
2007 “An eco-cultural approach to translation in a global era”. Foreign Languages in China 4:6. 89–92.