Quo vadis, functional translatology?

Christiane Nord
University of the Free State, Bloemfontein, South Africa

Abstract

Functional approaches to translation and Skopostheorie, on which many of them are based, have been around for more than thirty years now. Perhaps, therefore, it is time to take stock, trying to trace the development and spread of functionalist ideas and drawing some cautious conclusions as to where the future may lie. As a representative of the “second generation” and drawing on recent publications in journals and monographs on Translation Studies, I provide an overview of where young translation scholars who claim to take a “functionalist” viewpoint find themselves, what they are investigating, and which topics they consider worthy of research. Offering this insider view, I do not pretend, however, to present an objective picture of the functionalist approach nor to exhaustively cover the whole field of functionalism in translation and adjacent fields.

Keywords
Table of contents

Let us look at the point(s) of departure. The theoretical foundations for what was to become functionalism in Translation Studies were laid by Hans J. Vermeer (skopos theory), Justa Holz-Mänttäri (theory of translational action) and Heinz Göhring (intercultural communication applied to translating and interpreting) in the late 1970s and early 1980s (cf. Vermeer 1978, 1979; Holz-Mänttäri 1981, 1984a; Göhring 1978). Both Vermeer and Holz-Mänttäri view translation (including interpreting) as purposeful communicative interactions, for which action theory provides the theoretical framework. The early texts were almost exclusively written in German and published in journals or by publishers in Germany, with the exception of some of the works by Justa Holz-Mänttäri, which were published in Finland. In Germany, the centre was initially the Germersheim campus of the University of Mainz and later nearby Heidelberg, after Vermeer was appointed in [ p. 27 ]1985 to the newly created Chair of Translation Studies and Portuguese Language and Culture at the Heidelberg University School of Translation and Interpreting. Publications of the primary texts in other languages, mainly English, but also Finnish, Portuguese, and Spanish did not appear until 1986 (see below). In 1989, Andrew Chesterman translated a seminal article by Vermeer for his Readings in Translation Theory, which was reprinted for Venuti’s Translation Studies Reader in 2000 (cf. Vermeer 1989).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alves, Fabio
et al. eds. 2010New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [CSL, 39]Google Scholar
Ammann, Margret
1989a “Landeskunde in der Translatorenausbildung”. TEXTconTEXT 4:2. 90–105.Google Scholar
1989b “Fachkraft oder Mädchen für alles? Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”. Hans J. Vermeer ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 15–30. [th—translatorisches handeln, 3]Google Scholar
[ p. 37 ]
1989cGrundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. 2nd ed. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 1]Google Scholar
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer
1990Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 4]Google Scholar
Antos, Gerd
2001 “Transferwissenschaft. Chancen und Barrieren des Zugangs zu Wissen in Zeiten der Informationsflut und der Wissensexplosion”.Sigurd Wichter and Gerd Antos eds. Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Transferwissenschaften, 1]Google Scholar
Batista Rodríguez José, Juan Elía,Hernández Socas and Encarnación Tabares Plasencia
2009 “¿Lealtad a quién? A propósito de la traducción al español de textos decimonónicos de lengua alemana sobre Canarias”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds.Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 17–34.Google Scholar
Bian, Jian-hua
2006 “Nord’s ‚Loyalty Principle‘ Re-examined”. Chinese Science & Technology Translators Journal 3 (2006).Google Scholar
2008Inheritance and Transcendence: Study on Functional Theories of Translation [Original title: 传承与超越:功能主义翻译目的论研究]. Qingdao: China Social Science Publishing HouseGoogle Scholar
Bian, Jian-hua and Yong-lu Cui
2006 “A Review of the Introduction, Application and Study of Functionalist Skopos Theory in China (1987–2005)”. Journal of PLA University of Foreign Languages3 (2006).Google Scholar
Bretschneider, Dirk and Stephan Walter
eds. 2008Fachkommunikation und Übersetzen Deutsch-Russisch: Lehrbuch für Deutschlernende. Moskau: Goethe-Institut.Google Scholar
Calvo Encinas, Elisa
2002 “La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España”. Puentes 2 2002. 37–52.Google Scholar
2009Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: la perspectiva del estudiantadoUnpubl. Ph.D. Diss. Universidad de Granada, Spain.Google Scholar
Degen, Sylvia Carmen
2008Das Problem der Perspektive. Die Übersetzung von Shoah-Überle-bendenberichten ins Deutsche. Frankfurt/M.: Peter Lang.Google Scholar
Downie, Jonathan
2009a “The End of an Era? Does Skopos Theory Spell the End of the ‚Free vs. Literal‘ Paradigm?http://​www​.pneumafoundation​.org​/resources​/in​_depth​.jsp 17 December 2009.
2009b “Are you using the right Bible translation? A professional translator’s perspective on translation choice”. The Pneuma Review 12 (2009).3.Google Scholar
Fehlauer-Lenz, Ingrid
2009 “Das Ironische an der Übersetzung von Ironie”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 69–74.Google Scholar
Fernández, Francesc
2010Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr.Google Scholar
Freudenfeld, Regina and Britta Nord
eds. 2007Professionell kommunizieren. Neue Berufsziele—Neue Vermittlungskonzepte. Hildesheim: Olms.Google Scholar
Gao, Wan-wei and Cui-yun Tian
2007 “Skopos Theory—Loosening the Shackles, Binding Translators”. Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition) 4 (2007).Google Scholar
[ p. 38 ]
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London–New York: Routledge. 2nd rev. ed. 2001 Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2004 “The Cultural Turn”. Harald Kittel, Juliane House and Brigitte Schulze eds. Übersetzung—Translation—Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter. 166–171. [HSK 26.1]Google Scholar
Göhring, Heinz
1978 “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachenund Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Matthias Hartig ed. Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol. 4. Stuttgart: Hochschulverlag. 9–14.Google Scholar
Göpferich, Susanne
1995Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachenforschung, 27]Google Scholar
2007a “Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts”. Gerd Wotjak ed. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme. Berlin: Frank & Timme. 95–114.Google Scholar
2007b “Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies”. Yves Gambier et al. eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 27–39.   Crossref logoGoogle Scholar
2010 “Transfer and Transfer Studies”. Yves Gambier and Luc van Doorslaer eds. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 374–377. [HTS, 1]   Crossref logoGoogle Scholar
Guimarães, José Raimundo
(2009): A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Sri Tamanuja Gita Bhasya. Florianopolis: UFSC.Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1981 “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäja/Översättaren 24. 2–3.Google Scholar
1981aTranslatorisches Handeln. Theorie und Methode Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae. B 226]Google Scholar
1984b “Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischer Leistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren”. Wolfram Wilss and Gisela Thome eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquiums der AILA—Saarbrücken 1983. Tübingen: Gunter Narr.176–185. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 24]Google Scholar
1986 “Translatorische Fort- und Weiterbildung. Ein Organisationsmodell”. TEXTconTEXT 1: 75–95. (More elaborate version in Yves Gambier ed. 1988 Trans. Turku: University Press. 70–117.)Google Scholar
1989 “Denkmodelle für die Ausund Weiterbildung auf dem Prüfstand der Praxis”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 35. 3–7.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa and Hans J. Vermeer
1985 “Entwurf für einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie”. Kääantäja/Översättaren 3. 4–6.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1986 „Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse“. Mary Snell-Hornby ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 230–251.Google Scholar
[ p. 39 ]
Hönig, Hans G. and Paul Kussmaul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehrund Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2003 “Ein Schiff wird kommen… Kultur-, Adressatenund Textspezifik bei der Übersetzung von Popularmusik”. Britta Nord and Peter A. Schmitt eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 83–101.Google Scholar
2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th rev. ed. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.   Crossref logoGoogle Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid
1985 “The problem of translation error evaluation”. Christopher Titford and A.E. Hieke eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr. 169–179.Google Scholar
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?Lebende Sprachen 31.12–16.   Crossref logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1986 “Übersetzen als Entscheidungsprozeß Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Mary Snell-Hornby ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 206–229.Google Scholar
Larose, Robert
1989Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université. 2nd rev. ed. 1992.Google Scholar
Löwe, Barbara
1989 “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universitäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”. Hans J. Vermeer ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 89–111. [th—translatorisches handeln, 3]Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2002 “¿Cómo se hace la traducción jurídica?Puentes 2. 9–14.Google Scholar
Montiel-Ponsoda, Elena
2009 “Ontology Localization: a key issue in the Semantic Web of the future”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 153–167.Google Scholar
Munday, Jeremy
2 2008Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. 1st ed. 2001.Google Scholar
Newmark, Peter
1991About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.[Topics in Translation, 1]Google Scholar
Nobs Federer, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos—¿qué calidad demandan los turistas?. Granada: Comares.Google Scholar
2009 “¿Qué le hace pensar que se trata de una traducción?Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 187–202.Google Scholar
Norberg, Ulf
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozessund Produktstudie. Uppsala: University Press.Google Scholar
Nord, Britta
2002Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt/M.: Peter Lang.Google Scholar
[ p. 40 ]
2009 “In the year 1 BG (before Google) Revisiting a 1997 Study Concerning the Use of Translation Aids”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 203–218.Google Scholar
Nord, Christiane
1998Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag. 5th rev. ed. 2009 Tübingen: Stauffenburg/Julius Groos. English translation: Text Analysis in Translation. 2nd ed. 2005 Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1990Übersetzen lernen—leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das funktionale Übersetzen Spanisch-Deutsch. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 5]Google Scholar
1997aTranslating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
1997b “Alice abroad Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation”. Fernando Poyatos ed. Nonverbal Communication in Translation: Theoretical and Methodological Perspectives. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.107–129.   Crossref logoGoogle Scholar
2001Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.Google Scholar
2003Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprachund Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.Google Scholar
2004 “Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess”. Ina Müller ed. Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 234–245.Google Scholar
2005 “Making Otherness Accessible: Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts”. META 50:2. 868–880.   Crossref logoGoogle Scholar
2007 “The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point”. Willy Vanderweghe, Sonia Vandepitte and Marc van de Velde eds. The Study of Language and Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 171–184. Crossref logoGoogle Scholar
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. META 50:2. 609–619   Crossref logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Google Scholar
1995 “Simultaneous interpreting: A Functionalist Perspective”. Hermes. Journal of Linguistics 14: 31–51.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2002 “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents”. Puentes 2. 27–35.Google Scholar
Qianyuan, Gui
1987 “Three Translatorists from West Germany”. Chinese Translator’s Journal 3 (1987).Google Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.Google Scholar
1976 “Text Typology and the Quality of Translation”. BAAL Seminar of Translation. Exeter (UK).Google Scholar
2000Translation Criticism—The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   Crossref logoGoogle Scholar
1986Mitä kääntäminen on. Trans. P. Roinila. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
[ p. 41 ]
1996Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trans. Celia Martín León and Sandra García Reina. Madrid: Akal.Google Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2003 “Textgestalter auf Kollisionskurs? Interkulturelle Technische Kommunikation als interdisziplinäre Kollaboration”. Nord, Britta and Peter A. Schmitt eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 183–190.Google Scholar
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Robinson, Douglas
2003Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London–New York: Routledge.Google Scholar
Ruiz Yepes, Guadalupe
2005La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.Google Scholar
2006 “Las convenciones estilísticas según género textual y función comunicativa”. Leandro Félix and Carmen Mata eds. Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa. Málaga: Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones. 249–262.Google Scholar
2009 “Corpus-based Translation Studies and Ideology: different methodologies in use”. Forum. International Journal of Interpretation and Translation. 77–98.Google Scholar
Sant’ana, Girassol and Rafael Cordeiro
2008 “La traducción en Corazón tan blanco ”. Anais XV EPLE—Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná 2007. Línguas: culturas, diversidade, integração. Curitiba: Gráfica e Editora Lastro.274–287.Google Scholar
Schäffner, Christina
1997 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Current Issues in Language and Society 4:1. 1–5.   Crossref logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina and Uwe Wiesemann
2001Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schmitt, Peter A.
1989 “Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem”. Hans J. Vermeer ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 53–87. [th—translatorisches handeln, 3]Google Scholar
Schopp, Jürgen
1995 “Typographie und Layout im Translationsprozeß”. Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen eds. Aspectus variii translationis. Tampere: University Press. 59–78.Google Scholar
2011Typografie und Translation. Wien: Facultas Universitätsverlag.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
2006The Turns of Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Paul A. Schmitt
eds. 1998Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1994Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. 5th rev. ed. 2008.Google Scholar
Storm, Theodor
2006A assombrosa história do homem do cavalo branco: da novela Der Schimmelreiter / O centauro bronco: da novela Der Schimmelreiter. Trans. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR (= Outras letras 4). Google Scholar
Venuti, Lawrence
ed. 2000The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge. 2nd ed. 2004.   Crossref logoGoogle Scholar
[ p. 42 ]
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23: 99–102.   Crossref logoGoogle Scholar
1979 “Vom ‚richtigen‘ Übersetzen”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 25:4. 2–8.Google Scholar
1986Esboço de uma teoría da tradução. Porto: Edições Asa.Google Scholar
1987 “What does it mean to translate?Indian Journal of Applied Linguistics 13: 25–33.Google Scholar
1989 “Skopos and commission in translational action”. Chesterman, Andrew ed. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.173–187.Google Scholar
1996A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Wen, Yue’e
2008 “The Reception and Study of Functionalist Skopos Theory in China”. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2008.)Google Scholar
Witte, Heidrun
1987 “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?TEXTconTEXT 2:2. 109–137.Google Scholar
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Zhou, Zhi-lian
2007 “Reviews on Application of Skopostheorie to Literary Translation”. Journal of Ningbo Radio & TV University 4 (2007).Google Scholar