University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
Abstract
Functional approaches to translation and Skopostheorie, on which many of them are based, have been around for more than thirty years now. Perhaps, therefore, it is time to take stock, trying to trace the development and spread of functionalist ideas and drawing some cautious conclusions as to where the future may lie. As a representative of the “second generation” and drawing on recent publications in journals and monographs on Translation Studies, I provide an overview of where young translation scholars who claim to take a “functionalist” viewpoint find themselves, what they are investigating, and which topics they consider worthy of research. Offering this insider view, I do not pretend, however, to present an objective picture of the functionalist approach nor to exhaustively cover the whole field of functionalism in translation and adjacent fields.
Let us look at the point(s) of departure. The theoretical foundations for what was to become functionalism in Translation Studies were laid by Hans J. Vermeer (skopos theory), Justa Holz-Mänttäri (theory of translational action) and Heinz Göhring (intercultural communication applied to translating and interpreting) in the late 1970s and early 1980s (cf. Vermeer 1978, 1979; Holz-Mänttäri 1981, 1984a; Göhring 1978). Both Vermeer and Holz-Mänttäri view translation (including interpreting) as purposeful communicative interactions, for which action theory provides the theoretical framework. The early texts were almost exclusively written in German and published in journals or by publishers in Germany, with the exception of some of the works by Justa Holz-Mänttäri, which were published in Finland. In Germany, the centre was initially the Germersheim campus of the University of Mainz and later nearby Heidelberg, after Vermeer was appointed in [ p. 27 ]1985 to the newly created Chair of Translation Studies and Portuguese Language and Culture at the Heidelberg University School of Translation and Interpreting. Publications of the primary texts in other languages, mainly English, but also Finnish, Portuguese, and Spanish did not appear until 1986 (see below). In 1989, Andrew Chesterman translated a seminal article by Vermeer for his Readings in Translation Theory, which was reprinted for Venuti’s Translation Studies Reader in 2000 (cf. Vermeer 1989).
References
Alves, Fabio
et al.eds.2010New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [CSL, 39]
Ammann, Margret
1989a “Landeskunde in der Translatorenausbildung”. TEXTconTEXT 4:2. 90–105.
Ammann, Margret
1989b “Fachkraft oder Mädchen für alles? Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”. Hans J. Vermeer ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 15–30. [th—translatorisches handeln, 3]
[ p. 37 ]
Ammann, Margret
1989cGrundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. 2nd ed. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 1]
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer
1990Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 4]
Antos, Gerd
2001 “Transferwissenschaft. Chancen und Barrieren des Zugangs zu Wissen in Zeiten der Informationsflut und der Wissensexplosion”.Sigurd Wichter and Gerd Antos eds. Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Transferwissenschaften, 1]
Batista Rodríguez José, Juan Elía,Hernández Socas and Encarnación Tabares Plasencia
2009 “¿Lealtad a quién? A propósito de la traducción al español de textos decimonónicos de lengua alemana sobre Canarias”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds.Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 17–34.
2008Inheritance and Transcendence: Study on Functional Theories of Translation [Original title: 传承与超越:功能主义翻译目的论研究]. Qingdao: China Social Science Publishing House
Bian, Jian-hua and Yong-lu Cui
2006 “A Review of the Introduction, Application and Study of Functionalist Skopos Theory in China (1987–2005)”. Journal of PLA University of Foreign Languages3 (2006).
Bretschneider, Dirk and Stephan Walter
eds.2008Fachkommunikation und Übersetzen Deutsch-Russisch: Lehrbuch für Deutschlernende. Moskau: Goethe-Institut.
Calvo Encinas, Elisa
2002 “La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España”. Puentes 2 2002. 37–52.
Calvo Encinas, Elisa
2009Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: la perspectiva del estudiantadoUnpubl. Ph.D. Diss. Universidad de Granada, Spain.
Degen, Sylvia Carmen
2008Das Problem der Perspektive. Die Übersetzung von Shoah-Überle-bendenberichten ins Deutsche. Frankfurt/M.: Peter Lang.
2009b “Are you using the right Bible translation? A professional translator’s perspective on translation choice”. The Pneuma Review 12 (2009).3.
Fehlauer-Lenz, Ingrid
2009 “Das Ironische an der Übersetzung von Ironie”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 69–74.
Fernández, Francesc
2010Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr.
Freudenfeld, Regina and Britta Nord
eds.2007Professionell kommunizieren. Neue Berufsziele—Neue Vermittlungskonzepte. Hildesheim: Olms.
Gao, Wan-wei and Cui-yun Tian
2007 “Skopos Theory—Loosening the Shackles, Binding Translators”. Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition) 4 (2007).
2004 “The Cultural Turn”. Harald Kittel, Juliane House and Brigitte Schulze eds. Übersetzung—Translation—Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter. 166–171. [HSK 26.1]
Göhring, Heinz
1978 “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachenund Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Matthias Hartig ed. Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol. 4. Stuttgart: Hochschulverlag. 9–14.
Göpferich, Susanne
1995Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachenforschung, 27]
Göpferich, Susanne
2007a “Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts”. Gerd Wotjak ed. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme.Berlin: Frank & Timme. 95–114.
Göpferich, Susanne
2007b “Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies”. Yves Gambieret al. eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 27–39.
Göpferich, Susanne
2010 “Transfer and Transfer Studies”. Yves Gambier and Luc van Doorslaer eds. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 374–377. [HTS, 1]
Guimarães, José Raimundo
(2009): A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Sri Tamanuja Gita Bhasya. Florianopolis: UFSC.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.
Holz-Mänttäri, Justa
1981 “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäja/Översättaren 24. 2–3.
Holz-Mänttäri, Justa
1981aTranslatorisches Handeln. Theorie und MethodeHelsinki: Suomalainen Tiedeakademia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae. B 226]
Holz-Mänttäri, Justa
1984b “Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischer Leistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren”. Wolfram Wilss and Gisela Thome eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquiums der AILA—Saarbrücken 1983. Tübingen: Gunter Narr.176–185. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 24]
Holz-Mänttäri, Justa
1986 “Translatorische Fort- und Weiterbildung. Ein Organisationsmodell”. TEXTconTEXT 1: 75–95. (More elaborate version in Yves Gambier ed. 1988 Trans. Turku: University Press. 70–117.)
Holz-Mänttäri, Justa
1989 “Denkmodelle für die Ausund Weiterbildung auf dem Prüfstand der Praxis”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 35. 3–7.
Holz-Mänttäri, Justa and Hans J. Vermeer
1985 “Entwurf für einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie”. Kääantäja/Översättaren 3. 4–6.
Hönig, Hans G.
1986 „Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse“. Mary Snell-Hornby ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 230–251.
[ p. 39 ]
Hönig, Hans G. and Paul Kussmaul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehrund Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
Kaindl, Klaus
2003 “Ein Schiff wird kommen… Kultur-, Adressatenund Textspezifik bei der Übersetzung von Popularmusik”. Britta Nord and Peter A. Schmitt eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 83–101.
Kaindl, Klaus
2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th rev. ed. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Koller, Werner
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
Kupsch-Losereit, Sigrid
1985 “The problem of translation error evaluation”. Christopher Titford and A.E. Hieke eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr. 169–179.
Kupsch-Losereit, Sigrid
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?” Lebende Sprachen 31.12–16.
Kussmaul, Paul
1986 “Übersetzen als Entscheidungsprozeß Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Mary Snell-Hornby ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 206–229.
Larose, Robert
1989Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université. 2nd rev. ed. 1992.
Löwe, Barbara
1989 “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universitäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”. Hans J. Vermeer ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 89–111. [th—translatorisches handeln, 3]
Mayoral Asensio, Roberto
2002 “¿Cómo se hace la traducción jurídica?” Puentes 2. 9–14.
Montiel-Ponsoda, Elena
2009 “Ontology Localization: a key issue in the Semantic Web of the future”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 153–167.
1991About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.[Topics in Translation, 1]
Nobs Federer, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos—¿qué calidad demandan los turistas?. Granada: Comares.
Nobs Federer, Marie-Louise
2009 “¿Qué le hace pensar que se trata de una traducción?” Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 187–202.
Norberg, Ulf
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozessund Produktstudie. Uppsala: University Press.
Nord, Britta
2002Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt/M.: Peter Lang.
[ p. 40 ]
Nord, Britta
2009 “In the year 1 BG (before Google) Revisiting a 1997 Study Concerning the Use of Translation Aids”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 203–218.
Nord, Christiane
1998Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag. 5th rev. ed. 2009 Tübingen: Stauffenburg/Julius Groos. English translation: Text Analysis in Translation. 2nd ed. 2005 Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane
1990Übersetzen lernen—leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das funktionale Übersetzen Spanisch-Deutsch. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 5]
Nord, Christiane
1997aTranslating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane
1997b “Alice abroad Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation”. Fernando Poyatos ed. Nonverbal Communication in Translation: Theoretical and Methodological Perspectives. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.107–129.
Nord, Christiane
2001Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.
Nord, Christiane
2003Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprachund Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Nord, Christiane
2004 “Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess”. Ina Müller ed. Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 234–245.
Nord, Christiane
2005 “Making Otherness Accessible: Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts”. META 50:2. 868–880.
Nord, Christiane
2007 “The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point”. Willy Vanderweghe, Sonia Vandepitte and Marc van de Velde eds. The Study of Language and Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 171–184.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. META 50:2. 609–619
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
Pöchhacker, Franz
1995 “Simultaneous interpreting: A Functionalist Perspective”. Hermes. Journal of Linguistics 14: 31–51.
Prieto Ramos, Fernando
2002 “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents”. Puentes 2. 27–35.
Qianyuan, Gui
1987 “Three Translatorists from West Germany”. Chinese Translator’s Journal 3 (1987).
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.
Reiss, Katharina
1976 “Text Typology and the Quality of Translation”. BAAL Seminar of Translation. Exeter (UK).
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism—The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1986Mitä kääntäminen on. Trans. P. Roinila. Helsinki: Gaudeamus.
[ p. 41 ]
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1996Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trans. Celia Martín León and Sandra García Reina. Madrid: Akal.
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna
2003 “Textgestalter auf Kollisionskurs? Interkulturelle Technische Kommunikation als interdisziplinäre Kollaboration”. Nord, Britta and Peter A. Schmitt eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 183–190.
Risku, Hanna
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Robinson, Douglas
2003Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London–New York: Routledge.
Ruiz Yepes, Guadalupe
2005La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Ruiz Yepes, Guadalupe
2006 “Las convenciones estilísticas según género textual y función comunicativa”. Leandro Félix and Carmen Mata eds. Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa. Málaga: Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones. 249–262.
Ruiz Yepes, Guadalupe
2009 “Corpus-based Translation Studies and Ideology: different methodologies in use”. Forum. International Journal of Interpretation and Translation. 77–98.
Sant’ana, Girassol and Rafael Cordeiro
2008 “La traducción en Corazón tan blanco”. Anais XV EPLE—Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná 2007. Línguas: culturas, diversidade, integração. Curitiba: Gráfica e Editora Lastro.274–287.
Schäffner, Christina
1997 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Current Issues in Language and Society 4:1. 1–5.
1989 “Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem”. Hans J. Vermeer ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 53–87. [th—translatorisches handeln, 3]
Schopp, Jürgen
1995 “Typographie und Layout im Translationsprozeß”. Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen eds. Aspectus variii translationis. Tampere: University Press. 59–78.
Schopp, Jürgen
2011Typografie und Translation. Wien: Facultas Universitätsverlag.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Paul A. Schmitt
1994Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. 5th rev. ed. 2008.
Storm, Theodor
2006A assombrosa história do homem do cavalo branco: da novela Der Schimmelreiter / O centauro bronco: da novela Der Schimmelreiter. Trans. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR (= Outras letras 4).
Venuti, Lawrence
ed.2000The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge. 2nd ed. 2004.
[ p. 42 ]
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23: 99–102.
Vermeer, Hans J.
1979 “Vom ‚richtigen‘ Übersetzen”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 25:4. 2–8.
Vermeer, Hans J.
1986Esboço de uma teoría da tradução. Porto: Edições Asa.
Vermeer, Hans J.
1987 “What does it mean to translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13: 25–33.
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action”. Chesterman, Andrew ed. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.173–187.
Vermeer, Hans J.
1996A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.
Wen, Yue’e
2008 “The Reception and Study of Functionalist Skopos Theory in China”. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2008.)
Witte, Heidrun
1987 “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?” TEXTconTEXT 2:2. 109–137.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Zhou, Zhi-lian
2007 “Reviews on Application of Skopostheorie to Literary Translation”. Journal of Ningbo Radio & TV University 4 (2007).