Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
YvesGambier
Université de Turku, Finlande
Abstract
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion traductologique s’internationalise. Par ailleurs, le développement des technologies continue à brouiller les manières de produire, de distribuer et de recevoir les « textes ». Ces évolutions rapides répondent souvent à la seule logique économique, toujours ignorée cependant dans les travaux traductologiques.
Après l’euphorie des années 1980–1990, la traductologie, longtemps alimen tée par les textes littéraires canoniques et sacrés, semble marquer une pause : son objet se semble plus évident, sa pertinence sociale fait question, sa fragmentation apparente apparaît tantôt comme un handicap, tantôt comme un signe de vita lité. D’où les six inconnues qui concluent l’article.
Les réflexions qui suivent sont certainement fragmentées, à l’image de notre vécu actuel, tendu entre certaines valeurs (solidarité, interactivité) et une logique implacable de concurrence, supposée apte à satisfaire la seule logique financière, avec ses conséquences de flexibilité, de précarité, de stress, d’insatisfaction au travail.
Références
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687.[ p. 80 ]
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley
2008 “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501.
Benjamin, Walter
1936Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.
Berman, Antoine
1989 “La traduction et ses discours”. Meta 39:4. 672–679.
Bourdieu, Pierre
1968Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas.
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1981Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1982Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre
2001Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant
1992Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.
Buzelin, Hélène
2004 “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746.
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge concepts in translation sociology”. Wolf & Fukari, eds. 171–183.
D’hulst, Lieven
1990 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.
2001 “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.
Gambier, Yves
2001/2002 “La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”. Equivalences 28:2. 19–29.
Gambier, Yves
2003 “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.
Gambier, Yves
2005 “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal7–9.42005.
Gambier, Yves
2007a “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta 52:4. 658–672.
Gambier, Yves
2007b “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. Wolf & Fukari, eds, 205–217.
Gambier, Yves
à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gambier Yves, and Luc van Doorslaer
eds2007 “How about meta?” An introduction”. Target 19:2. 189–195. Numéro spécial sur The metalanguage of Translation.
2009 “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.
Gile, Daniel
2010 “Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn
eds2010Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
2002Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.
Gouadec, Daniel
2007Translator as a profession. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
eds2002 “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.
Hekkanen, Raila
2007 “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.
House, Julian
2003 “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.
Koskinen, Kaisa
2010 “What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.
1996Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.
Milton, John
2001 “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69.
Milton, John
2007 “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.
Milton, John
2009 “Translation Studies and Adaptation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 51–58.
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith
2000 “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Morin, Edgar
1986La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.
Mossop, Brian
2006 “Has computerization changed translation?” Meta 51:4. 787–792.
Pérez González, Luis
ed2003Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.
Pym, Anthony
2004a “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: http://www.tinet.org/~apym/
Pym, Anthony
2004bThe Moving Text. Localization, translation and distribution. Amstersdam-Philadelphia: John Benjamins.
Pym Anthony, Miriam Shlesinger, and Zusanna Jettmarová
eds2006Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer
2008Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w (www.pass_international.org) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). www.cofetis.be. 29 p.
Sapiro, Gisèle
(dir) 2008Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS.
Sapiro, Gisèle
2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.
Shlesinger, Miriam
2009 “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).
Simeoni, Daniel
1995 “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39.
Torikai, Kumiko
2009Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds2007Constructing a sociology of translation. Amster dam-Philadelphia: John Benjamins.