This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation.
Since 2011, the European Union has been experiencing an economic and financial crisis. At a series of meetings, EU politicians have discussed potential solutions and have proposed rescue packages. Their debates have led to the drafting and/ or signing of agreements, treaty amendments, fiscal compacts and other kinds of policy documents. Politicians regularly comment on their decisions, for example in debates in their own national parliaments, in speeches to their own citizens, or at press conferences to representatives of the national or international mass media. The mass media play a significant role in communicating politics to the general public, by reporting about political events, by interviewing politicians, by broadcasting press conferences on TV, etc. An illustrative example in the context of the EU’s financial crisis is a bilateral meeting of the French President Nicolas Sarkozy and the German Chancellor Angela Merkel, held on 16 August 2011 in [ p. 104 ]Paris. One of the outcomes of this meeting was a joint letter addressed to Herman van Rompuy, the President of the European Council, in which they outlined proposals for a system of economic governance. The two politicians also gave a joint press conference, at which they presented their proposal and answered journalists’ questions. TV and radio channels as well as news agencies reported this meeting on the same day, with subsequent articles published by the mass media during the days following.
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge.
Baumgarten, Stefan and
2005 “Written Political Discourse in Translation. A Critical Discourse-Perspective on Mein Kampf”.
Joachim Schwend and
Christian Todenhagen, eds. Political Discourse: Different Media—Different Intentions—New Reflections. Tübingen: Stauffenburg, 2005. 11–32. [Linguistik Band 34].
2011 “The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning”. Discourse & Society22:6. 693–722. doi: https://doi.org/10.1177/0957926511411695
2004Analysing Political Discourse. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
2007The Language of the News. London: Routledge.[ p. 124 ]
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.
2000New Labour. New Language?. London: Routledge.
2006Language and Globalization. London: Routledge.
2010 “When text and translation production meet: Translation in the Prime Minister’s Office”.
Christina Schäffner and
Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 164–177.
2010 “Explicitating Political Discourse”.
Christina Schäffner and
Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 94–115.
2008Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome.
2010Editorials and the Power of Media. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 35]. doi: https://doi.org/10.1075/dapsac.35
2009 “Intertextuality and national identity: discourse of national conflicts in daily newspapers in the United States and China”. Discourse & Society20:1. 85–121. doi: https://doi.org/10.1177/0957926508097096
2010 “Investigating translators’s strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation”.
Christina Schäffner and
Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 55–75.
eds2010Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 36]. doi: https://doi.org/10.1075/dapsac.36
2011 “Neutralism revisited: When journalists set new rules in political news discourse”.
Mats Ekström and
Marianna Patrona, eds. Talking Politics in Broadcast Media. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2011 [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 42]. doi: https://doi.org/10.1075/dapsac.42.13pat
2010 “Political communication: Mediated by Translation”.
Urszula Okulska and
Piotr Cap, eds. Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 255–278. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 36]. doi: https://doi.org/10.1075/dapsac.36.19sch
2012 “Press conferences and recontextualisation”.
Alonso Araguas Iciar,
Jesus Baigorri Jalon and
Helen L. Campbell, eds. Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional, Granada: Comares. 69–83.
Schäffner, Christina and
eds2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
eds2003Critical Discourse Analysis. Theory and Disciplinarity. London: Palgrave Macmillan.
Wodak, Ruth and
eds2005A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis: Theory, Methodology and Interdisciplinarity. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 13]. doi: https://doi.org/10.1075/dapsac.13