Compte renduTranslatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation Paris: CNRS Éditions, 2008. 427 p. ISBN 978-2-271-06729-6 33 25 € (Culture & Société).
Table des matières
« La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des cultures ou est-elle avant tout l’expression d’un impérialisme économique qui s’accompagne d’une hégémonie culturelle ? » (7) C’est à cette question que s’attaque Translatio. Dirigé par Gisèle Sapiro, et rédigé en collaboration avec six coauteurs, ce collectif tente d’offrir des éléments de réponse à partir d’une étude empirique de quatre ans portant sur les livres de littérature et de sciences humaines et sociales traduits en français depuis 1980. L’analyse s’inspire essentiellement de deux cadres théoriques : le modèle du système linguistique mondial d’Abraham de Swaan (1993) et, surtout, la sociologie du champ littéraire de Pierre Bourdieu. C’est donc à partir des oppositions langues centrales vs langues périphériques et littérature de diffusion restreinte vs littérature de grande diffusion que sont analysées les données. Les sources consultées sont de trois ordres : bases bibliographiques, entretiens auprès d’intermédiaires clés, analyses de catalogues d’éditeurs. Il en résulte un tableau extrêmement riche qui reflète bien l’imbrication des variables (économique, politique, culturelle), les tensions et les enjeux qui sous-tendent les échanges littéraires internationaux.