Compte renduLa traducción de la novela inglesa del siglo XVIII Vitoria: Portal Education, 2010. xviii + 507 p. ISBN 978-84-93705-4-5 24,9 € (Traducción e Interpretación). .
Table des matières
Depuis un certain temps, dans le domaine traductologique espagnol, les travaux consacrés à la traduction au XVIIIème siècle foisonnent. Des spécialistes comme García Garrosa et Lafarga (2004 ; 2009) ont montré l’importance de la traduction en tant que phénomène culturel dans l’Espagne de l’époque tout en soulignant la domination de la langue française,—langue source pour plus de la moitié des textes traduits vers l’espagnol, suivie à bonne distance par l’italien, le latin, l’anglais et le portugais—ainsi que la prépondérance des idées françaises sur la traduction. Ce renouveau d’intérêt pour les traductions du XVIIIème siècle est peut-être lié aux genres traduits : les œuvres religieuses étaient les plus nombreuses, suivies par les textes littéraires, les œuvres scientifiques ou techniques et l’histoire. Ensemble ils constituaient la quasi totalité de l’importation.