Compte renduDiccionario histórico de latraducción en España Madrid: Gredos, 2009. xxxi + 1192 p. ISBN 978-84-249-3626-6 90 €
Table des matières
Il pourrait paraître étonnant qu’un pays comme l’Espagne n’ait rallié que tardivement le grand courant des études de la traduction. On se souviendra en effet que c’est dans la Péninsule Ibérique que pendant de longs siècles des langues (et des cultures) classiques aussi diverses que le latin, l’hébreu, l’arabe et, à partir du XIe siècle, des langues romanes naissantes comme le castillan, le catalan, le galicien ou encore l’aragonais et l’asturien, se sont vues confrontées à la réalité quotidienne d’une convivencia qui offrait d’innombrables possibilités de rencontres fertiles mais aussi de malentendus et de frictions : tous éléments propres à la vie en commun de cultures souvent très différentes et pas toujours complémentaires sinon concurrentielles. L’immense effort scientifique réalisé par exemple par les savants chrétiens, musulmans et juifs dans le cadre de ce que l’on a appelé à tort ou à raison ‘L’école des traducteurs de Tolède’ (XIIe et XIIIe siècles) en fournit une preuve éclatante.