The Hellenistic Greek papyrus Oxyrhynchus 1381 contains a translator’s prologue that has been overlooked by translation historians despite its significance as evidence for a far more creative view of religious translation outside the confines of the Judaeo-Christian tradition. This important text is described in its historical context and compared to contemporaneous Pagan and early contending Judaeo-Christian developments in sacred translation as well as to classical secular translation practices. This will provide some valuable insights into the many factors informing the ancient origins and evolution of modern expectations and concerns in the western translation community such as translatability issues, preoccupations with fidelity, rigid adherence to the source text, the translator’s invisibility and lack of creative freedom.
Oxyrhynchus 1381 is the technical title of a papyrus text of tremendous potential significance to the translation community. For some curious reason it has remained virtually unknown to translation historians, although discovered well over a century ago.
References
Barker, Don C.
2006 “Codex, Roll, and Libraries in Oxyrhynchus.” Tyndale Bulletin 57 (1): 131–148.
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London: Methuen.
Blatt, Franz
1938 “Remarques sur l’histoire des traductions latines.” Classica et mediaevalia 1: 217–242.
Bottéro, Jean
1995Mesopotamia: Writing, Reasoning and the Gods. Zainab Bahrani and Marc Van De Mieroop trans. Chicago: University of Chicago Press.
Brock, Sebastian
1979 “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1): 69–87.
Cadbury, Henry J.
1955 “The Grandson of Ben Sira.” Harvard Theological Review 48 (4): 219–225.
Cartlidge, David R., and David L. Dungan (eds)
1994Documents for the Study of the Gospels. Minneapolis: Fortress Press.
Chiesa, Paolo
1987 “Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo.” Medioevo e rinascimento 1: 1–51.
Copeland, Rita
1989 “The Fortunes of ‘non verbum pro verbo’: or, Why Jerome is not a Ciceronian.” InThe Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, ed. by Roger Ellis, 15–35. Wolfeboro, N.H.: D.S. Brewer.
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
1986The Egyptian Hermes. A Historical Approach to the Late Pagan Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Gémar, Jean-Claude
1985 “Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction.” Meta 30 (3): 236–241.
Grenfell, Bernard P., and Arthur S. Hunt
1898 “Oxyrhynchus 1381.” In The Oxyrhynchus Papyri, Vol. 11, ed. by Arthur S. Hunt, 221–234. London: Egypt Exploration Society.
Hacham, Noah
2005 “The Aristeas Letter: A New Exodus Story?” Journal for the Study of Judaism 36 (1): 1–20.
Hackett, Jo Ann
2002 “Hebrew (Biblical and Epigraphic).” In Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages, ed. by John Kaltner and Steven L. McKenzie, 139–147. Leiden: Brill.
[ p. 251 ]
Janse, Mark
2002 “Aspects of Bilingualism in the History of the Greek Language.” In Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, ed. by J. N. Adams, Mark Janse, and Simon Swain, 332–390. Oxford: Oxford University Press.
Kaufmann, Francine
1990 “Un example d’approche théologique de la traduction: les jugements sur la Septante.” TTR 3 (2): 33–51.
Kaufmann, Francine
2005 “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.” Meta 50 (3): 972–986.
Ladmiral, Jean-René
1990 “Pour une théologie de la traduction.” TTR 3 (2): 121–138.
Ladmiral, Jean-René
1991 “La traduction: Des textes classiques?.” In In La traduzione dei testi classici. Teoria, Prassi, Storia. Convegno internazionale. Atti del Convegno di Palermo, 6–9 aprile, 1988, ed. by Salvatore Nicosia, 9–29. Napoli: M. D’Auria Editore.
Ladmiral, Jean-René
2000 “Théologie juive et théologie catholique de la traduction.” In Parcours Judaïques VI. Actes du Colloque « Les Juifs et le Livre. » Janvier 2000, ed. by Danièle Frison, 267–282. Paris: Université X.
Ladmiral, Jean-René
2009 “Epilegomena.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 215–223. Paris: Éditions A. et J. Picard.
Leipoldt, Johannes
1950 “Von Übersetzungen und Übersetzen.” In Aus Antike und Orient; Festschrift Wilhelm Schubart zum 75. Geburtstag, ed. by Siegfried Morenz, 54–63. Leipzig: O. Harrassowitz.
1982Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of the American Oriental Society 102 (1): 172–173.
Ritner, Robert K.
1984Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of Near Eastern Studies 43 (4): 353–355.
Robinson, Douglas
1992 “Classical Theories of Translation from Cicero to Aulus Gellius.” TextconText 7: 15–55.
Robinson, Douglas
1996Translation and Taboo. De Kalb, Illinois: Northern Illinois University Press.
Robinson, Douglas
1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Schwartz, Jacques
1988 “Traductions en Egypte gréco-romaine.” In Mélanges Pierre Lévêque, Vol. 2, ed. by Marie-Madeleine Mactoux and Evelyne Geny, 379–386. Paris: Belles Lettres.
[ p. 252 ]
Seele, Astrid
1995Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Simon-Shoshan, Moshe
2007 “The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation.” Prooftexts 27 (1): 1–39.
Stolze, Radegundis
1997Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr.
Svenbro, Anna
2009a “Théoriser la traduction à la fin de l‘Antiquité et au début du Moyen Âge : quelques glissements sémantiques.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 9–16. Paris: Éditions A. et J. Picard
Svenbro, Anna
2009b “Le traducteur dans le marbre: le cas de la traduction grecque des Res Gestae Divi Augusti.” In Les Traces du traducteur : actes du colloque international, Paris, 10–12 avril 2008, ed. by Magdalena Nowotna and Amir Moghani, 223–238. Paris: INALCO, CERLOM.
Thieme, Karl, Alfred Hermann, and Edgar Glässer
1956Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. München: Isar Verlag.
Ulrich, Eugene
1999The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible. Grand Rapids, Mi: Wm. B. Eerdmans.
West, St.
1968 “Notes on P. Oxy. 1381 (Life of Imouthes-Asclepius).” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 3: 159–160.
Wevers, John W.
1996 “The Interpretative Character and Significance of the Septuagint Version.” In Hebrew Bible / Old Testament : The History of Its Interpretation. Volume I. From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Part 1, ed. by Magne Sæbø, 84–107. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Wigtil, David N.
1986 “The Independent Value of Ancient Religious Translations.” Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 16 (3): 2052–2066.
Wildung, Dietrich
1977Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten. Berlin: Deutscher Kunstverlag.