The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
CosimaBruno
School of Oriental and African Studies
Abstract
This essay is an exploration of some of the social and cultural factors that have played a role in the production, publication and reception of English translations of contemporary Chinese poetry, from the beginning of the 1980s to today. The aim is to link translations to the broader context, highlighting modalities and expectations of reception that have evolved within the social structures through which the translation of contemporary Chinese poetry has been circulating: the publishing industry, universities, the periodical press, public intellectual debates, and the market. The article does not try to establish if this or that expectation are either real or perceived features of the source texts. Nor does it deal with translators’ individual interpretations, their private readings. Instead, adopting a wider sociocultural approach, the analysis proposes to shed light on the industrial and commercial dimension—the public life—of contemporary Chinese poetry in English translation.
Since the early definition of descriptive translation studies (DTS) as that branch of translation studies with a tripartite concern for translation as product, translation as function, and translation as process (Holmes 1972: 176–177), the study of translation as a complex sociocultural phenomenon has been establishing a conspicuous curriculum, producing a wide corpus of works. While commenting that ‘function-oriented DTS’ shifts attention from text to context, Holmes explains that this area of research pursues “such questions as which texts were (and, often as [ p. 254 ]important, were not) translated at a certain time in a certain place, and what influences were exerted in consequence”. He concludes by saying that focusing attention on these aspects of translating activities “could lead to the development of a field of translation sociology” (1972, 177).
[ p. 277 ]References
Anderson, Benedict
1983Imagined Communities. London: Verso.
Barmé, Geremie, and John Minford (eds)
1989Seeds of Fire: Voices of Chinese Conscience. New York: Hill & Wang.
Barnstone, Tony
1993 “Translation as Forgery. Comments from the Editor.” In Out of the Howling Storm: New Chinese Poetry, ed. by Tony Barnstone, xv–xviii. Hanover and London: Wesleyan University Press.
1994The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–91. Tübingen: Niemeyer.
Bruno, Cosima
2012Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation. Leiden and Boston: Brill.
Buruma, Ian
1999 “Dissident Language. Ian Buruma on a Chinese Poet Waging His Own Cultural Revolution.” The Sunday Telegraph12September.
Bush, Peter
1998 “Literary Translation, Practices.” In In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 128. London and New York: Routledge.
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters. English Translation by M.B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cayley, John, and Henry Y. H. Zhao (eds)
1994Under Sky under Ground. Chinese Writing Today. London: Wellsweep.
Chen, Yanbing, and John Rosenwald
1994 “Books in Brief.” Beloit Poetry Journal 45 (2): 38–39.
Chin, Frank
1991 “Come all ye Asian American Writers of the Real and the Fake.” In The big aiiieeeee!, ed. by Paul Chan, Frank Chin, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, 1–92. New York: Meridian Books.
2009Voices in Revolution: poetry and the auditory imagination in modern China. Honolulu: University of Hawai’I Press.
De Swaan, Abram
2001Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
Dian Li
2003 “The Floating Body and the Disappearing Border.” In Studies on Transnational Societies, Multicultural Contacts and Imaging Homes, ed. by Brenda S.A. Yeoh, Michael W. Charney, and Chee Kiong Tong, 187–202. Boston: Kluwer Academic Publishers.
1978/1990 “The Position of Translated Literature within the Literary System.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawerence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.
Feather, John
2003Communicating Knowledge. Publishing in the 21st Century. München: Saur.
Finkel, Donald (ed)
1991A Splintered Mirror: Chinese Poetry from the Democracy Movement. San Francisco: North Point Press.
Fish, Stanley
1980Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Flood, Alison
2009 “ACE in a Hole?” Bookseller 8/21 (5396): 22–24.
Gerard Genette
1987/1997Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Glissant, Édouard
1990Poétique de la relation. Paris: Gallimard.English Translation by Betsy Wing 1997 Poetics of Relation. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
1998 “Publishing Strategies.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 190–194. London and New York: Routledge.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural Word-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hermans, Theo (ed.)
1985The Manipulation of Literature. London and Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1997 “Translation as Institution.” Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 3–20. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Holmes, James S.
1972/1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawerence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.
Huang, Yunte
2002Transpacific Displacement. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-century American Literature. Berkeley: University of California Press.
Hung, Eva
1995 “Periodicals as Anthologies: A Study of Three English-Language Journals of Chinese Literature.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.
1982Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jin, Guantao
2001 “Interpreting Modern Chinese History through the Theory of Ultrastable Systems.” In Voicing Concern: Contemporary Chinese Critical Inquiry, Trans. byGloria Davis. ed. Gloria Davies, 157–83. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp
1985/2006 “On Describing Translation.” Functional Approaches to Culture and Translation, Ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’Hulst and Reine Meylaerts, 37–48. Amsterdam: John Benjamins.
1992Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pym, Anthony
2006 “On the social and the cultural in Translation Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Schlesinger, and Zuzana Jettmarovà, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Richardson, Paul
2006 “Reducing the Cultural Deficit: China Assays the World Book Market.” Logos 17 (4): 182–188.
Richardson, Paul, and Graham Taylor
2008A Guide to the UK Publishing Industry. London: The Publishers Association.
Tang, Jun
2005 “Ideology and Translation Studies in Present-day China.” Meta: Translators’ Journal, Recherches Théoriques (CD-ROM) 4 (50): 1–12.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Van Crevel, Maghiel
1996Language Shattered. Contemporary Chinese Poetry and Duoduo. Leiden: CNWS Publications.
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence (ed)
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998 “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and Commission in Translation Action.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawerence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.
Wang, Ping
1998 “New Poetry from China.” Manoa 10(1): 63–64.
Watts, Daniel
2007 “Lost in Translation?.” Bookseller 3/23 (5273): 20.
Wimmer, Natasha
2001 “The U.S. Translation Blues”. Publishers Weekly21May: 71–74.
Wischenbart, Rüdiger, Jennifer Jursitzky, and Sabina Muriale
(eds)2007Constructing a Sociology of Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing.[ p. 280 ]
[ p. 280 ]
Yang, Lian扬炼
1984 “Tradition and Us.” In Trees on the Mountain, ed. by Tr. Ginger Li., Stephen C. Soong, and John Minford, 69–73. Hong Kong: The Chinese University Press.
Yang, Lian扬炼
1997 “Poet without a Nation.” Tr. Brian Holton. Index on Censorship 3: 152–153.
Yang, Lian扬炼
1998a 大海停止之处 。杨炼作品 1982–1997 (Dahai tingzhi zhi chu. Yang Lian zuopin 1982–1997) (Where the sea stands still. Works by Yang Lian 1982–1997). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.
Yang, Lian扬炼
1998b 鬼话。智力的空间。杨炼作品 1982–1997 (Guihua. Zhili de kongji- an. Yang Lian zuopin 1982–1997) (Ghost words. The intellectual space. Works by Yang Lian 1982–1997). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.
Yang, Lian扬炼
1998c “The Writer and the Party.” Tr. Brian Holton. Times Literary Supplement6November: 18–19.
Yeh, Michelle
2000 “International Theory and the Transnational Critic.” In Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field, ed. by Rey Chow, 266. Durham and London: Duke University Press.
Yu, Hui郁辉
2007Shu xiang piaopiao 书香飘飘 (The flavour of books). Beijing: Wuzhou zhuanbo chuban she.