“How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Translation and Interpreting Institute Hamad Bin Khalita University
Since the publication of Translation and Conflict: A Narrative Account (Baker 2006), there has been a growing interest in applying socio-narrative theory to Translation Studies, with Baker’s ideas extended and applied to several different areas of inquiry. This article gives a brief overview of these projects, and discusses in more depth the example of my own application and development of narrative theory. This includes a revised typology of narratives, the combination of narratological and sociological approaches, an intratextual model of analysis, and a new emphasis on the importance of narrators and temporary narrators in the (re)configuration of narratives. The article ends with a brief discussion on further topics within Translation and Interpreting Studies to which narrative theory might be applied.
The use of narrative as a tool for academic investigation beyond the confines of fiction and literature has steadily gained ground over the twentieth, and now into the twenty-first, century. From the narrative form of the case study developed in medicine, psychology and psychoanalysis, to a shift towards narrative in fields such as history, anthropology, law, biology, physics, education, philosophy, theology, gender studies, and political science, and the use of narrative in the study of contemporary topics such as gaming, street art, and urban geography, scholars from a wide range of disciplines and inter-disciplines have critically and fruitfully engaged with narrative.
2009 “‘Noni sosökokeror alolotosa asyl?’ Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage”. TRANS: Revista de Traductologia 13: 107–118.
Abbott, H. Porter
2008The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
2011 “The Folktale as a Site of Framing Palestinian National and Cultural Identity: Speak, Bird, Speak Again, Qul Ya Tayr, and Arab Folktales from Palestine and Israel.” PhD diss., University of Manchester, UK.
In progress. “Framing Narratives Through Paratexts: Analysis of Paratexts of the English Translations of Two Saudi Novels by Turki al-Hamad.” PhD diss., Monash University, Australia.
Al-Herthani, Mahmood M.
2009 “Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2009 “Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI).” PhD diss., University of Manchester, UK.
2010 “Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.
2008 “Ethics of Renarration—Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1: 10–33.
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political, Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan.
2010a “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.[ p. 307 ]
2010b “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
1993 “First Person, Second Person, Same Person: Narrative as Epistemology.” New Literary History 24 (2): 293–320.
1985/1997Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
2009Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 3rd ed. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
2008 “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman
1985 “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–171.
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator 14 (1): 21–50.
2009 “Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
1997 “Narration, Reason, and Community.” In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, ed. by Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 307–327. Albany: State University of New York Press.
2009 “News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2012Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.
2006 “Ideology in Translation: Reframing the Islamic World in National Geographic’s Finnish Edition.” MA diss., University of Vaasa, Finland.
Herman, David, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan
(eds)2007Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge.
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
2002 “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.” In Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge: Cambridge University Press.
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Hutchings, Stephen, and Natalia Rulyova
2009Television and Culture in Putin’s Russia: Remote Control. London: Routledge.
2009 “Translation, Mediation and Metaphor: Carrying Meaning Across.” MA diss., Birkbeck College, London, UK.
1981After Virtue: A Study in Moral Theory. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press.
McDonough Dolmaya, Julie
2010 “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites.” Translation Studies 3 (3): 302–317.
In progress. “Conflict between Professional Translatorial and Socialized Habitus: Situating and Resituating Historical and Political Narratives in Historical Fiction in Greece.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2007Beslan: The Tragedy of School No. 1. London: Granta.
Riessman, Catherine Kohler
1993Narrative Analysis. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
1993 “Narrative in Real Time: Chronicle, Mimesis and Plot in Baseball Broadcast.” Narrative 1 (2): 138–155.
1984 “Permission to Narrate.” Journal of Palestine Studies 13 (3): 27–48.
St André, James
(ed.)2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester and Kinderhook, New York: St Jerome.
Somers, Margaret R., and Gloria Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.
1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analaysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca & London: Cornell University Press.
In progress. “Narratives of Dissidence and Complicity: Translating Christa Wolf Before and After the Fall of the Wall.” PhD diss., University of Manchester, UK.[ p. 309 ]
2001Identity, Narrative and Politics. London and New York: Routledge.
In progress. “Femininity and Masculinity in Translation: The Arabic Press of the 1920s.” PhD diss., University of Manchester, UK.