Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)

Hanna Pięta
University of Lisbon Centre for English Studies

The goal of this descriptive, exploratory paper is to identify and analyse patterns in a case study of direct and indirect literary transfer from Poland to Portugal between 1855 and 2010. By doing so, the paper intends to contribute to a deeper understanding of indirect translation. Firstly, relevant information concerning the corpus is presented. Secondly, the methodological issues are elucidated. Thirdly, the results of the study are discussed in detail. More specifically, the correlations between the dependent variables (directness and indirectness) and the independent variables (author profile, translator profile, publisher profile and target text literary genre) are examined. In addition, the correlation between the occurrence of the label ‘(in)direct’ is tested against the independent time variable. Finally, the preliminary conclusions and future research avenues are presented.

Table of contents

The widespread use of indirect translation in literary exchange between (semi) peripheral languages is common knowledge for translation studies scholars. However, although it is a frequent and longstanding practice, indirect translation “remains one of the most understudied phenomena in translation studies today” (St. André 2008, 232).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


[ p. 333 ]
Boulogne, Pieter
2008 “The early Dutch construction of F. M. Dostoevskij: From translational data to polysystemic working hypotheses”. Pieter Boulogne, ed. Translation and its others: Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2007. Accessed April 22, 2011. http://​www​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/papers​.html.
2009 “The French Influence in the Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ ja Karamazovy: A Case Study“. Babel 55 (3): 264–284.   DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1999 “Une révolution conservatrice dans l’édition [A conservative revolution in publishing].” Actes de la recherche en sciences sociales 126/127: 3–28.   DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal [Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange]”. Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7–20.Google Scholar
2004The World Republic of Letters. Trans. M.B. Debevoise. Cambridge, Ma.—London: Harvard University Press.Google Scholar
Christensen, Bente
2009 “Blikkfløten: Caro Olden et la traduction norvégienne de Bonheur d’occasion [Blikkfløyten: Caro Olden and the Norwegian translation of Bonheur d’occasion].” In L’echo de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction [The echo of our classics: Bonheur d’occasion and Two Solitudes in translation], ed. by Agnés Whitfield, 123–134. Paris: Editions David.Google Scholar
Cieszyńska, Beata, and Hanna Pięta
2011 “Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective: Overview and Outlooks.” Ibero-Slavica 1: 12–21.Google Scholar
Cieszyńska, Beata, and José Franco
2008 “Mitos da construção da identidade nacional e emocional: uma perspectiva comparativa luso-polaca [Myths in the construction of national and emotional identity: a Luso-Polish comparative perspective].” In Diálogos com a lusofonia [Dialogues with the Lusophony], ed. by Anna Kalewska, 56–88. Warsaw: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2008 “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Dinis, Dora
2005 “A recepção da ficção científica em Portugal [The reception of scientific fiction in Portugal].” Unpublished MA thesis, Évora University.Google Scholar
Dollerup, Cay
2009 “Relay and Delay in Translation.” Accessed May 12, 2011. http://​www​.caydollerup​.dk​/publications​.asp.
Duarte, João Ferreira
2000 “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations.” TTR—Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations 13 (1): 95–112.   DOI logoGoogle Scholar
Faria, Maria Isabel, and Maria da Graça Pericão
2008Dicionário do Livro: da Escrita ao livro electrónico [Dictionary of the Book: From Writing to Electronic Book]. Coimbra: Almedina.Google Scholar
Flor, João de Almeida
1999 “Apresentação do 5º volume [Presentation of the 5th volume].” In A tradução em Portugal [Translation in Portugal], ed. by António Augusto Gonçalves, Rodrigues, 7–10. Lisbon: ISLA.Google Scholar
Franco, Eduardo
2010 “Introdução [Introduction].” In Europa de Leste e Portugal. Realidades, Relações e Representações [Eastern Europe and Portugal: Realities, Relationships and Representations], ed. by Eduardo Franco, Teresa Pinheiro, and Beata Cieszyńska, 11–16. Lisbon: Esfera do Caos.[ p. 334 ]Google Scholar
Frank, Armin Paul
1990 “Forty Years of Studying the American-German Translation Transfer: A Retrospect and some Perspectives.” American Studies 35 (1): 7–20.Google Scholar
2004 “Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts and Scope.” In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungforschung. An international encyclopedia of translation studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. by Harald Kittel, 790–851. Berlin—New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2010Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. Accessed May 12, 2011. http://​www​.benjamins​.com​/online​/hts/.   DOI logo
(eds) 2011Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. Accessed November 20, 2012. http://​www​.benjamins​.com​/online​/hts/.   DOI logo
Gawarecka, Maria
1985Wanda Wasilewska. Koszalin: Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna.Google Scholar
Genette, Gérard
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1998 “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target 10 (1): 69–89.   DOI logoGoogle Scholar
Griffin, Roger
1991The Nature of Fascism. London: Pinter.Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Hyun, Theresa
2009 “Translating Indian Poetry in the Colonial Period in Korea.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Wakabayashi, and Rita Kothari, 145–160. Amsterdam: John Benjamins. Jacquemond, Richard 1992 “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 139–158. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Carra, Nieves
2008 “La traducción indirecta de Los últimos dias de Pompeya de Isaac Núñez de Arenas (1848) [Indirect translation of The last days of Pompeii, by Isaac Núñez de Arenas (1848)].” In Diez estúdios sobre la traducción en la España de siglo XIX [Ten Studies of Translation in 19th-Century Spain], ed. by Juan Jesús Zaro Vera, 121–138. Granada: Atrio.Google Scholar
Kittel, Harald
1991 “Vicissitudes of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s Autobiography .” Kittel and Frank 1991 25–38.Google Scholar
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank
(eds) 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ku, Menghsuan
2010 “Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novellas contemporáneas en español [Trends in the translation of contemporary novels from Spanish into Chinese on the Taiwanese market].” Hermeneus 12: 183–204.Google Scholar
Lambert, José, and Henrik van Gorp
1985 “On Describing Translations.” In The Manipulation of Literature, ed. by Theo Hermans, 42–53. New York: Saint Martin’s Press.Google Scholar
López Guix, Juan Gabriel
2009 “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano [On the first translation of Edgar Allan Poe into Spanish].” 1611 Revista de historia de la traducción 3. Accessed May 12, 2011. http://​www​.traduccionliteraria​.org​/1611​/art​/lopezguix2​.htm.[ p. 335 ]
Mac Síomóin Tomás, and Albert Branchadell
2008 “Traduccions del catalã a l’irlandès i de l’irlandès al catalã [Translations from Catalan into Irish and from Irish into Catalan].” Quaderns. Revista de traducció 15: 127–133.Google Scholar
Marin Lacarta, Maialen
2008 “La traducción indirecta de la narrativa china contemporânea al castellano: ¿síndorme o enfermedad? [Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish: syndrome or disease?].” 1611 Revista de historia de la traducción 2. Accessed May 12, 2011. http://​www​.traduccionliteraria​.org​/1611​/art​/marin​.htm.
Marinelli, Luigi
1997 “Sulla fortuna di Sienkiewicz in Italia e in Russia [On the fortunes of Sienkiewicz in Italy and Russia].” In Polonia, Italia e culture slave [Poland, Italy and the Slavonic cultures], ed. by Luigi Marinelli, Marcello Piacentini, and Krzysztof Zaboklicki, 161–172. Warszawa—Roma: Polska Akademia Nauk and Biblioteca e Centro de Studi a Roma.Google Scholar
Martens, Dorothea
2009Intertextuality in translation: modelling the textual relationships in translation. Unpublished PhD diss., University College London.Google Scholar
Pięta, Hanna
2010a “À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: Algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução [In search of translations of Polish literature in Portugal: Some remarks on the use of bibliographical sources in translation history].” Itinerarios 11: 121–139.Google Scholar
2010b “Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form: Some Methodological Issues.” In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, edited by Omid Azadibougar. http://​www2arts​.kuleuven​.be​/info​/bestanden​-div​/Hanna%20PIETA%20Portuguese%20Translations%20of%20Polish%20Literaure​.pdf
2010c “Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855–2009): Alguns traços mais salientes [Translations from Polish published in Portugal (1855–2009): Most salient features].” Acta Philologica 37: 271–277.Google Scholar
2012 “Autores polacos em tradução portuguesa (1855–2010): um levantamento preliminar [Polish authors in Portuguese translation (1855–2010): Preliminary findings].” Cadernos de Tradução 28 (2): 97–120.Google Scholar
Forthcoming. “Translations of Polish Literature on the Portuguese Book Market: Publishing Houses and Collections.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries) ed. by Teresa Seruya et al. Amsterdam John Benjamins
Ringmar, Martin
2007 “Roundabouts Routes: Some Remarks on Indirect Translations.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, ed. by Francis Mus. Accessed April 22, 2011. http://​www​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/papers​.html.
2008 “Von indirekten zu direkten Beziehungen im finnisch-isländischen Literaturaustausch [From indirect to direct relations in Finnish-Icelandic literary exchange].” Trans-kom 1 (2): 164–179. Accessed May 22, 2011. http://​www​.trans​-kom​.eu​/bd01nr02​/trans​-kom​_01​_02​_02​_Ringmar​_Literaturbeziehungen​.20081218​.pdf.
forthcoming. “Relay translation.” To appear in Handbook of Translation Studies, Vol 3 edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer Amsterdam John Benjamins DOI logo
Rosa, Alexandra Assis
2012 “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-Century Portugal.” Anglo-Saxónica 3(3): 205–227.Google Scholar
Semenova-Head, Larissa
2007 “Recent Changes in the Orientation and Quality of Translations of Literary Works from Russian to Portuguese and from Portuguese to Russian.” In Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, ed. by Beata Cieszyńska, 205–212. Lisbon: CompaRes.[ p. 336 ]Google Scholar
Seruya, Teresa
2009 “Introdução a uma bibliografia crítica da tradução de literatura em Portugal durante o Estado Novo [Introduction to a critical bibliography of literary translation in Portugal during the Estado Novo].” In Traduzir em Portugal durante o Estado Novo [Translating in Portugal during the Estado Novo], ed. by Teresa Seruya, Maria Lin Moniz, and Alexandra Assis Rosa, org, 69–86. Lisbon: Universidade Católica Editora.Google Scholar
2010 “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” In Translation under Fascism, ed. by Christopher Rundle, and Kate Sturge, 117–144. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2010 “Relay Interpreting.” In Gambier and van Doorslaer 2010, 276–287.Google Scholar
Soler, Dionísio
1999A tradução de literatura espanhola em Portugal 1940–1990 [Translation of Spanish literature in Portugal 1940–1990]. Unpublished PhD diss., University of Lisbon.Google Scholar
Špirk, Jarosláv
2009 “Literatura checa traduzida para português [Czech literature translated into Portuguese].” Seruya, Lin Moniz and Assis Rosa 2009 344–357.Google Scholar
St. André, James
2008 “Relay”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London-New York.Google Scholar
2010 “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR—Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations 23 (1): 71–94.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995DescriptiveTtranslation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Von Stackelberg, Jürgen
1987 “Eklektisches Übersetzen I. Erläutert am Beispiel einer italienischen Übersetzung von Salomon Geßners Idyllen [Eclectic translation I: Illustrated by the example of the Italian translation of Idylls, by Salomon Gessner]”. In Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies for its cultural history], ed. by Brigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Wang, Yougui
2008 “From Translating through Translations to Translating from the Original: China’s Approach to Rendering Literary Works in ‘Minor’ Languages (1949–1999).” Chinese Translators Journal 1: 27–32.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Context, ed. by, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar SECTION=201.html
[ p. 337 ]