The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation
SharonO’Brien
Dublin City University, Ireland
Abstract
The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
Translation process research has been ongoing for approximately thirty years now, but the field has grown significantly in the last decade or so, as evidenced by the number of recent publications dedicated to the topic (see, for example, the volumes by Hansen 1999; Alves 2003; Göpferich 2008; Göpferich et al. 2008; Mees et al. 2010; Shreve and Angelone 2010; O’Brien 2011a). The impetus for this growth, in my opinion, is due to a thirst for a greater understanding of translation as an expert task. The growth in research has also come about due to the development and increased accessibility of tools and methods for measuring specific cognitive aspects of the translation task, in particular screen recording, keystroke logging and eye-tracking technologies.
References
Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting — International Journal of Research and Practice in Interpreting 6 (1): 43–68.
Alves, Fabio
(ed)2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, FabioAdriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
2010 “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In ”Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 38.]
[ p. 14 ]
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve
2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch
1974 “Working Memory.” In ”The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 8., ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Callison-Burch Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder
2008 “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.” Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation. June19, 70–106.The Ohio State University, Columbus, Ohio.
Chang, Vincent Chieh-Ying
2009Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished PhD dissertation, Imperial College London.
Choi, Bernard, and Anita Pak
2006 “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.
Danks, Joseph, and Gregory Shreve
1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
Désilets, Alain, Louise, Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève, Patenaude
2008 “Reliable Innovation — A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.” 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, 339–345.Hawaii 21–25October.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl
2010 “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus
2005 “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin
2010“Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.” 5th International Conference on ELT in China, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ericsson, K. Anders, Herbert Simon
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge Massachusetts: MIT Press.
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor
1994Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting — What do We Know and How? Turku, August25–27. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in [ p. 15 ]Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
Göpferich, Susanne
2010 “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.
Göpferich, Susanne
2011 “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5, 1–24.
Göpferich Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds)
2008Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]
Hansen, Gyde (ed)
1999Probing the Process in Translation — Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hubscher-Davidson, Severine
2009 “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation — Text, Translation and Computational Processing 7, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Kristian T.H.
2009 “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 37.]
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 87: 329–354.
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated byG. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lachaud, Christian M.
2011 “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds.)
2009 “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.
[ p. 16 ]
Lörscher, Wolfgang
1988 “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In ”Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds)
2010Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Moser-Mercer, Barbara
2010 “The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 263–288. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo
2010a “The Way they were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
Muñoz Martín, Ricardo
2010b “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Nissani, Moti
1997 “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.
O’Brien, Sharon.
2006 “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
O’Brien, Sharon
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 36.]
O’Brien, Sharon
2010 “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon (ed.)
2011aCognitive Explorations of Translation. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum.
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan
2010“Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics ed. byWillem-Paul Brinckman and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In ”Triangulating Translation, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002“BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatednesss Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Rydning, Antin Fougner, and Christian Michel Lachaud
2010 “The Reformulation Challenge in Translation.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes
2011Transediting in Students’ Translation Processes. Antwerp: Artesis Working Papers in Translation Studies 2010–3.
[ p. 17 ]
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Jacqui, and K. Anders Ericsson
1991Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Taboada, Maite, and William Mann
2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Jan
2003 “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 35: 829–853.
Vogel, Carl, and Gerard Lynch
2008 “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction, ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008.]. Berlin: Springer.