Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
HannaRisku and FlorianWindhager
University of Graz, Austria | Danube University Krems, Austria
Abstract
Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
This paper discusses concepts used in the relatively young paradigms of situated and distributed cognition and examines their implications for research into the cognitive aspects of translation. Cognitive science has seen the development of notable extensions within the last decades by emphasising the increasing importance of the social and physical environment. Viewed from this perspective, cognition is the result of the constant interaction between people and their social and material environments—a distributed and highly adaptive process, which weaves—and is woven by—networks of actors and artefacts.
References
Abdallah, Kristiina
2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In ”Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana, Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 2: 173–192.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Bourdieu, Pierre
2001Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir.
Callon, Michel
1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In ”Power, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
Clark, Andy
1997Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, Andy
2008Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Clark, Andy, and David J. Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.
Donmoyer, Robert
2000 “Generalizability and the Single-Case Study.” In ”Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Engeström, Yrjö
1990Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.
Holz-Mänttäri, Justa
1993 “Textdesign — verantwortlich und gehirngerecht.” In ”Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.
Hutchins, Edwin
1995aCognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.
Hutchins, Edwin
1995b “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288.
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi
2006Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.
Kuutti, Kari
1991a “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In ”Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.
Kuutti, Kari
1991b “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In ”Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.
Latour, Bruno
1986 “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 6: 1–40.
Latour, Bruno
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
[ p. 45 ]
Leontiev, Aleksej N
1978/1987Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.
Martín de León, Celia
2008 “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In ”La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.
Menary, Richard
(ed)2010The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press.
Oyserman, Daphna
2011 “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214.
Prunč, Erich
2007 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In ”Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Risku, Hanna
2010 “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation.” In ”Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk
To appear. “ Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Proceedings of the 6th EST Conference “Tracks and Treks in Translation Studies” ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine WayAmsterdamJohn Benjamins
Schäffner, Christina
1997 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5.
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl
(eds)1997Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld
1999“Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Vorderobermeier, Gisella
2008 “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In ”“Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella VorderobermeierMichaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.