Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Hanna Risku and Florian Windhager
University of Graz, Austria | Danube University Krems, Austria
Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
This paper discusses concepts used in the relatively young paradigms of situated and distributed cognition and examines their implications for research into the cognitive aspects of translation. Cognitive science has seen the development of notable extensions within the last decades by emphasising the increasing importance of the social and physical environment. Viewed from this perspective, cognition is the result of the constant interaction between people and their social and material environments—a distributed and highly adaptive process, which weaves—and is woven by—networks of actors and artefacts.
2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In ”Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana, Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
1995b “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288.
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi
2006Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.
1991a “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In ”Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.
2008 “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In ”La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.
2010 “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation.” In ”Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk
To appear. “ Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Proceedings of the 6th EST Conference “Tracks and Treks in Translation Studies” ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine WayAmsterdamJohn Benjamins
2008 “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In ”“Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella VorderobermeierMichaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.