Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies

Juliane House

Abstract

A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decisionmaking and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.

Keywords:
Table of contents

Given the so-called ‘turns’ in translation studies, I will make a plea for a new linguistic-cognitive orientation. I think this is necessary, because the recent ‘turns’ have resulted in a predominance of cultural, social, ideological and personal concerns focusing on ‘translation at large’: the reasons for, and the effects of translation; the needs for, and the means of ‘intervention’ or ‘resistance’; and the moral, ethical, social and political responsibility of translators and their ‘visibility’. True, there are scholars who have maintained an interest in linguistic matters to this day (e.g. Koller 2011; Malmkjaer 2011a; House 2012 and the late Peter Newmark’s many publications). Moreover, there are translation scholars who have had a consistent interest in both linguistic and socio-cultural matters (e.g. Baker 2006; 2011), and there is a research strand—to which I turn below—that has studied [ p. 47 ]the translation process since the eighties. However, what is missing is a combined linguistic-cognitive translation theory. This paper tries to make a modest start towards proposing such a symbiosis.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abutalebi, Jubin
2008 “Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta Psychologica 128: 466–478.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo
2009 “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2011In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
[ p. 58 ]
Benjamin, Walter
1923/1992 “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn.Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cohen, Michael, and Daniel Dennett
2011 “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.   DOI logoGoogle Scholar
Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti
(eds) 2011Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.   DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
(eds) 2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.   DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In ”Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks Gregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In ”Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.Google Scholar
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Methods.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 349–370. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 189–212. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Hernandez, Arturo
2009 “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 109: 133–140.   DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. 1981 Tübingen: Narr.Google Scholar
1988 “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.Google Scholar
1997Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.Google Scholar
2006a “Communicative Styles in English and German.” Journal of English Studies 10 (3): 249–267.   DOI logoGoogle Scholar
2006b “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.   DOI logoGoogle Scholar
2009Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2011 “Translation and Bilingual Cognition.” In ”Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.Google Scholar
2012 “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In ”The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds) 1986Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.Google Scholar
[ p. 59 ]
Jääskeläinen, Riitta
2011 “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard
2006 “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 31: 366–375.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).Google Scholar
Königs, Frank
1986 “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In ”Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.Google Scholar
Krings, Hans
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2011a “Linguistics and Translation. ”Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2011b “Translation Universals.” In ”The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier
2011 “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.   DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
(ed) 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
Paradis, Michel
2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Price, Cathy, David Green, and Roswitha von Studnitz
1999 “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.” Brain 122: 2221–2235.   DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich
2011Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Shamma, Tarek
2009Translation and the Manipulation of Difference. Manchester: St.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
(eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sontag, Susan
1961Against Interpretation. New York: Harper & Row.Google Scholar
Sperber, Daniel
1996Culture: A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Stolze, Radegundis
2003Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Suhler, Christopher, and Patricia Churchland
2011 “Control: Conscious and Otherwise.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 341–347. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items: Over- or Underrepresented in Translated Language?” In Translation Universals—Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar