Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
JulianeHouse
University of Hamburg, Germany
Abstract
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decisionmaking and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
Given the so-called ‘turns’ in translation studies, I will make a plea for a new linguistic-cognitive orientation. I think this is necessary, because the recent ‘turns’ have resulted in a predominance of cultural, social, ideological and personal concerns focusing on ‘translation at large’: the reasons for, and the effects of translation; the needs for, and the means of ‘intervention’ or ‘resistance’; and the moral, ethical, social and political responsibility of translators and their ‘visibility’. True, there are scholars who have maintained an interest in linguistic matters to this day (e.g. Koller 2011; Malmkjaer 2011a; House 2012 and the late Peter Newmark’s many publications). Moreover, there are translation scholars who have had a consistent interest in both linguistic and socio-cultural matters (e.g. Baker 2006; 2011), and there is a research strand—to which I turn below—that has studied [ p. 47 ]the translation process since the eighties. However, what is missing is a combined linguistic-cognitive translation theory. This paper tries to make a modest start towards proposing such a symbiosis.
References
Abutalebi, Jubin
2008 “Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta Psychologica 128: 466–478.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo
2009 “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona
2011In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge.
[ p. 58 ]
Benjamin, Walter
1923/1992 “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn.Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.
Cohen, Michael, and Daniel Dennett
2011 “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.
Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti
(eds)2011Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
(eds)2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
de Groot, Annette
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In ”Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. DanksGregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In ”Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
Halverson, Sandra
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Methods.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 349–370. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 189–212. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo
1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernandez, Arturo
2009 “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 109: 133–140.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. 1981 Tübingen: Narr.
House, Juliane
1988 “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.
House, Juliane
2006a “Communicative Styles in English and German.” Journal of English Studies 10 (3): 249–267.
House, Juliane
2006b “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
House, Juliane
2009Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane
2011 “Translation and Bilingual Cognition.” In ”Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.
House, Juliane
2012 “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In ”The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds)1986Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.
[ p. 59 ]
Jääskeläinen, Riitta
2011 “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard
2006 “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 31: 366–375.
Koller, Werner
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).
Königs, Frank
1986 “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In ”Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.
Krings, Hans
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Malmkjaer, Kirsten
2011a “Linguistics and Translation. ”Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.
Malmkjaer, Kirsten
2011b “Translation Universals.” In ”The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.
Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier
2011 “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.
O’Brien, Sharon
(ed)2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
Paradis, Michel
2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, Michel
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Price, Cathy, David Green, and Roswitha von Studnitz
1999 “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.” Brain 122: 2221–2235.
Prunč, Erich
2011Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Shamma, Tarek
2009Translation and the Manipulation of Difference. Manchester: St.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
(eds)2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Sontag, Susan
1961Against Interpretation. New York: Harper & Row.
Sperber, Daniel
1996Culture: A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell.
Stolze, Radegundis
2003Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.
Suhler, Christopher, and Patricia Churchland
2011 “Control: Conscious and Otherwise.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 341–347.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items: Over- or Underrepresented in Translated Language?” In Translation Universals—Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.